从国内翻译人才现状看《笔译实训》教改

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:albeewang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译能力是英语专业本科生需要提高的一项重要的基本技能,而《笔译实训》是培养学生该能力的重要环节。国内高素质的翻译人才供不应求,因而为了改善现状,满足职业市场对于外语专业毕业生就业的需求,对《笔译实训》课程进行教学改革、培养学生的翻译能力便极其必要。
  关键词:笔译实训;教学改革;翻译能力
  一、引言
  国际间交流与合作的日益频繁和深入使得通晓外语成为必要技能,国内市场对于高质量的翻译人才的需求也越来越多。对于应用型本科院校而言,《笔译实训》是培养英语专业本科生翻译能力的一个重要环节,是为了提升学生英汉互译能力而进行的集中的强化训练,同时也是检验学生对基本的翻译理论和翻译技巧的掌握程度的有效途径。然而,当前该课程并未得到师生们足够的重视,《笔译实训》课程的教学效果不明显,未能真正实现开设该课程的目的。
  为了把学生培养成听说读写译五项技能过硬、适合未来社会及个人职业发展需要的高素质的复合型翻译人才,改革《笔译实训》课程教学模式,激发学生的学习热情,提升实训效果便成为目前《笔译实训》课程教学改革的一项重要任务。
  二、国内翻译人才现状及《笔译实训》课程教学现状
  笔者曾亲身在某翻译公司做过译员,也对一些有翻译需求的单位和个人进行过访谈,通过调研笔者发现,许多用人单位反馈想找好的翻译很难。比如不少译员英汉语言基本功较差,翻译的稿件中语法错误、句子结构错误、选词搭配错误及拼写错误等不在少数;有的译员的译文生硬晦涩,也有的过于随意,有的甚至含有机器翻译的译文的弊病;也有的译员对翻译工作并不热心,工作态度较为马虎,仅仅把翻译当做谋生的手段;还有的译员基本可以胜任专职翻译的岗位,但是翻译的技巧和译文质量仍有可提升的空间。
  笔者在实训教学过程中发现,现有的教学模式和方法、教学内容、实训过程监管等方面存在诸多有待改进的地方。尤其是受现有教学条件的限制,现有的教学思路和实施方案显得不够合理,学生的学习兴趣和积极性较低,翻译练习完成得较粗糙、应付的痕迹明显,有抄袭的现象。如实训的内容与笔译理论课有所重复;没有实训教材,实训练习材料多选自其它笔译教科书,因而不够系统,且与我们的生活和实际的翻译工作有一定的脱节,学生们缺乏兴趣;实训教室在多媒体教室进行,每位学生面前均有一台电脑,能够自由控制学习进度,但也造成了实训过程的无序混乱难以控制;学生对网络资源和手机词典过于依赖,在翻译过程中未能积极思考如何译好手头的材料,而是直接搜索或使用机器翻译,这不利于翻译初学者掌握翻译的技巧、培养翻译能力。如何评定实训成绩,如何控制翻译实训过程,如何让学生提高翻译质量和速度,如何让学生掌握翻译的灵活性等等,都是实训指导教师在教学过程中遇到和应思考的问题,只有解开了所有的疑惑找到相应的解决方案,才能更好地进行实训教学,才能保证学生们通过实训课程真正地达到提高翻译能力的效果。
  然而由于以往对实践性教学尤其是实训教学不够重视,近年来在开展实训教学的过程中就有很多工作要做。此外,多数实训指导教师是纯语言学背景或者英语教育背景的,没有翻译的工作经历,更没有从事过翻译工作,本身缺乏实践经历,尤其是在相关专业领域的实践缺乏,因此对于如何组织实训总是难以做到得心应手,游刃有余,所以实训结果自然无法令学生满意。
  参加过实训的学生也反馈了笔译实训强度很大,实训的效果不明显;翻译的内容对于他们来说比较枯燥,所以大多数学生都是被动地学习、机械地翻译,应付了事,未能下足功夫发挥译者的创造性。
  三、对于改善翻译人才培养现状的思考
  就学生反馈而来的问题,通过与我院师生之间的交流,笔者以为可以从以下几个方面进行笔译实训课程的教学改革,改善翻译人才培养的现状:
  1. 革新翻译人才培养模式及思路
  以往的笔译实训课程监管较为松懈,主要是给学生指定翻译练习材料让学生进行翻译实践,这看似是突出了实训课程的特点、强调了翻译实践,但过于划清了实训课与翻译基础理论课程的界限,没有了指导教师的适当指导和适时参与,实训课堂看似一盘散沙,因而实训效果也并不理想。故此,实训指导教师应重新认识笔译实训课程的定位,转变教学思路,革新教学模式,修订实训教学大纲和实训方案,改革实训教学内容,将理论与实践有机地融合在一起,使学生通过实训提高翻译实践能力,同时也巩固所学的翻译理论与技巧,避免理论课程与翻译实践的脱节,这样有助于培养优秀的翻译人才。
  2. 更新教学内容,拔高实训教学目标,培养高规格的翻译人才
  笔者认为,通过笔译实训课程,应该使学生得到以下三方面的提高:一是更进一步了解英汉语言的对比特点,巩固在笔译课堂上所学的翻译基础知识和翻译技巧,如了解语篇汉英翻译标准及原则、过程和步骤以及词语选择要求,识别翻译中的文化负载词汇、体会文化因素对翻译过程的影响,避免中式英语和翻译腔,提高翻译质量和速度;二是要能够识别所要翻译的语篇的体裁及文体特点,进一步掌握常见的语篇的汉英翻译特点及技巧;三是掌握并积累一些特殊词汇及其翻译,如文学用语、科技英语、新闻英语、法律英语等方面的典型词汇,并进一步提高语言、文学素养,具备初步的翻译鉴赏能力。总之,使学生通过笔译实训教学,掌握一般的英汉互译方法技巧,将学到的翻译知识自觉的用于翻译实践;熟悉翻译基本技能,掌握不同文类的一般翻译原则和方法。
  因此,实训教学的内容可以不再像理论课程那样按照词语翻译、短语翻译、句子翻译、篇章翻译这样的层次来分类和组织,而是直接从篇章翻译着手,可以按不同的文体来分类安排,如文学文体翻译、科技文体翻译、应用文体翻译、法律文体翻译、政论文体翻译等,这样可以让学生接触到几乎所有的常见文体,了解如何根据不同的文体的特点采用恰当的翻译策略,更进一步锻炼和提升学生的实际翻译能力。
  当然对于按照不同文体安排教学的分类上,国内学者也是仁者见仁。一般认为文体分为文学文体与非文学文体(即应用文体或实用文体)。因此,对于实训项目的组织和安排可以根据各个学校实际教学活动、学生情况和就业需求进行一定的调整。   3.课堂教学与社会实践相结合,校企合作,使实训与真实的翻译工作衔接
  要调动学生的积极性,选取的教学材料也需具有一定的趣味性和典型性。以往的教学内容多选自不同的教科书,与实际的翻译工作有一定的差距,有的材料甚至是多年之前的过时的材料,缺乏时代感和新鲜感,与学生的生活实际也有距离。因此,实训练习的内容如能增加社会上真正需要的材料,那学生的积极性势必大增。然而,要把学生真正放到企业去进行笔译实训存在一定的难度,因为一般企业没有足够的笔译实训的岗位,在三线城市甚至没有翻译公司,也有的企业有从事翻译工作的岗位,但其资料是对外保密的,因此也未必愿意向我们提供实训机会。因此,要将笔译实训真正地拉到实际的工作场所进行有较大的难度,需要教师、甚至学生寻找渠道谋求与一些单位的合作、获得真实的翻译稿件,这也无疑给实训教改提出了挑战。
  如能与一些翻译公司建立实训基地,或者学校成立翻译社团或翻译工作室,为社会实践行需要翻译的企业或个人提供帮助,则笔译实训将更有价值、效果将会大大提升。即便目前未能实现真正的校企合作,教师依然可以将这一思路进行初步实践,如通过个人关系或自己曾经参与的翻译实践来为学生接触实际的翻译工作增加机会。比如笔者将自己曾在翻译公司实习期间译过的稿件搜集起来让学生进行练习,使其了解实际的翻译工作的内容;同时,也向学生介绍真正的翻译公司的实际工作模式、工作强度及自身在实践中的感受和经验,鼓励学生应聘翻译公司的翻译岗位,选做译员入职的测试题,体验求职和翻译译员的工作内容,这让学生开阔了眼界,对笔译实训课程增加了兴趣,也为未来从事翻译工作、更好地应对市场的需求打下良好的基础。
  此外,有很多的企业,特别是小企业需要有懂英语的人为他们做一些翻译,或者需要建立一个英文网站来扩大他们的影响,但是因为翻译工作量不饱满,没有必要为此设立单独的工作岗位,因此,企业也不愿意花费过多金钱和时间去找专门的翻译公司。这就为我们这类应用型院校英语专业学生的笔译实训提供了实践机会,创造了使学校和企业两者之间需求和资源形成有效对接的机遇。所以,我们的实训指导教师和学生一起主动地与一些企业进行联系,由学生在实训期间帮助企业翻译一些资料和文件,这样一来学生在笔译实训中接触到的就是真实的企业文化,也可能就是他们将来作为一名译员所接触到的实际工作内容,这就更加有利于调动学生进行练习的积极性,也有助于提高笔译实训的效果。
  在实施过程中也可让学生自己与企业联系,这样也有利于提高学生的沟通能力和社会活动能力。在实训过程中,鼓励学生参与课外的翻译实践,可以从网络上从事翻译兼职,或者参加形式多样的翻译体验活动,如参加电影翻译的字幕组,翻译社团活动,或参加翻译竞赛,在学习和实习中对自己的翻译能力进行锻炼。这样实训方式也使教师能与市场对接,与时俱进,而不是拘泥于某一本教科书,与实际需要相脱节。通过校企结合的笔译实训模式,即加强了学生和企业的联系,也使学生更多地接触真实的工作场景,了解市场需要。从而也提高了教学效果,使学生提前接触工作内容,缩短学生进入工作角色的时间。
  4. 集中实训与分散实训相结合,课堂教学与课外教学相结合
  笔译实训通常安排在一个学期的最后一两周,而实训的内容又自成体系且较为丰富,对于初学翻译的本科生而言,需要翻译和练习的材料较多,学习强度较大。因此,从实训形式上,可以把笔译实训课程的授课方式由集中实训改为集中实训与分散实训相结合的形式。
  在笔译集中实训期间,实训指导教师采用精讲多练的授课方式为学生讲授翻译技巧,给学生提供了大量的实践活动时间,让学生进行翻译实践练习。在实训方式的组织上,把学生分成若干小组完成相同的翻译内容,然后学生们在小组内进行讨论。共同完成翻译任务之后,全班同学一起对各个翻译的版本进行比较和评比,最后由教师进行点评和总结。在笔译分散实训期间,教师为学生提供翻译资料,布置翻译练习任务。把学生分成实训小组,各小组分块负责同一翻译任务的不同部分翻译,然后利用集中实训时间,每组学生分别向其他组的同学展示自己所做部分的翻译,讲述本组在翻译过程中遇到的问题以及处理方式等,最后进行各部分的整合,再由教师进行点评和总结。
  通过集中与分散实训相结合的形式对学生进行笔译实训,不仅充分调动了学生学习的积极性,也促使他们有效、快速地掌握了翻译技巧。与此同时,学生将所学专业理论知识在实践中应用,获得了经验和成功,因而又激发了他们自身的学习兴趣和学习动力。
  笔者认为,所谓的集中实训和分散实训,从一定意义上说实际上也是课堂实践性教学与课外实践性教学的结合。
  笔译实训课程的教学不仅应培养学生严谨认真的翻译态度,增强他们的双语能力,并使其体会到文化意识和创造意识对翻译活动的作用,了解到了自身应加强的方方面面。
  在我国英语翻译工作日趋职业化的时代大潮中,英语专业笔译实训课程的改革和建设是一个体现应用型本科英语专业教育规律、不断适应和满足社会和教学需求的过程,需要不断地创新与实践。只有建立科学、合理的笔译实训课程教学模式,并在实践的基础上不断优化和完善,才能满足社会对高技能英语专业复合应用型人才翻译能力的要求,发挥笔译实训课程在培养高技能复合型英语翻译人才方面的重要作用。
  四、结语
  学生翻译能力的培养主要来自本科阶段英语教学和学习,而未来进入翻译行业或从事翻译岗位的人才的知识储备和翻译能力也在很大程度上依赖本科阶段的学习和所接受的教育。翻译能力的培养不仅仅是翻译理论的灌输和了解,更重要的是如何将所学的翻译技巧灵活运用于翻译实践中,如何用所接触的翻译理念指导自身的翻译活动,因此笔译实训教学的重要性可见一斑。换言之,抓好本科阶段英语专业笔译实训教学对于未来向社会输送优秀的翻译人才提供了保证,对于笔译实训教学过程中存在的问题和不足进行改革也势在必行。
  参考文献
  [1] 郭玲义. 专业翻译硕士培养模式之探索[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011(3),239-242
  [2] 温伟力.构建应用型本科英语专业课堂实践性教学模式探讨[J]. 长春师范学院学报,2009(5):134-138
  [3] 徐慧,张璐.基于网络的商务翻译实训模式探析[J]. 价值工程,2012(4):231-232
  [4] 赵继荣.高职商务翻译课程实训教学模式探析——以广东外语艺术职业学院为例[J]. 宁波教育学院学报,2011(3):68-70
  [5] 周亚莉,赵晓燕.论翻译专业实践教学内容建设[J]. 语文学刊·外语教育教学,2013(8):37-38
其他文献
水培试验结果表明,Mg对龙眼苗期生长有明显的影响.缺Mg胁迫下,龙眼生物量、根干重、根体积、根总吸收面积和根系活力降低,根/冠比值下降说明缺Mg对龙眼根系生长的影响大于地
【摘 要】本文主要讨论旅客运输服务中掌握旅客心理的方法,以及如何提高服务水平。  【关键词】旅客运输服务;旅客心理;服务水平  旅客运输服务的过程,是围绕着旅客从始发地到终到地移动而提供旅客所需要的各项服务的过程,在这个旅行过程中,所有复杂的心理活动,取决于旅客本人的年龄、性别、职业、体质和旅行目的等自身条件,他们的心理活动流露于外,往往表现于衣着、外貌、言行、举止和表情动态之中。客运服务人员置身
肝癌治疗效果好不好,并不仅仅取决于医生的治疗方案,更多的因素也许仍在患者自身。第二军医大学免疫学研究所所长、医学免疫学国家重点实验室主任曹雪涛院士课题组及其合作者发
对神经网络在机械设计中的应用进行了有益的尝试,提出用神经网络计算有限长全周径向滑动轴承润滑膜特性参数的新方法.与常规方法相比较,该方法是正确可行的.
摘 要:随着社会科学技术的不断进步,信息产业的发展逐渐展现它的优势,越来越受到欢迎,办公自动化被提上日程,文件档案为了适应适应时代的发展要求,也实行电子化管理。电子文件档案化的管理能够提高员工的工作效率和工作积极性,方便企业管理者进行企业档案使用,促进了企业的发展。现本文就对电子文件档案管理进行探究,仅供交流借鉴。  关键词:电子文件;档案化;管理;维护  电子文件档案管理相对于传统档案管理有很大
为解决当前花生生产上早春播种烂种缺苗问题,客观评价春,秋花生种子作为生产用种的价值,对春、秋花生种子的生物学特性,超微结构进行了比较研究。结果表明,在传统贮藏条件下,收获后
信息时代的到来,科技飞速发展,互联网应用的日益普及深化和成熟,以第三方支付平台、融资平台、P2P网络贷款平台为主的互联网金融迅速发展壮大,已经对对传统银行的业务造成巨
摘?要 凡是在矿井采掘过程中,渗入、淌入、淋入、流入、涌入和溃入井巷或工作面的任何水源水,统称为矿井水。  关键词 矿井水;矿井涌水量  中图分类号 TD742 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2012)111-0143-01  矿井涌水量是指矿井在建设开发过程中,不同水源的水通过不同途径,单位时间内流入矿井的水量,是矿井井筒涌水量、巷道涌水量和采区涌
摘要 为了适应现代化的机械系统应用要求,机械产品的可靠性设计正逐渐变得越来越重要。本文沿循传统机械系统可靠性设计的思路,先介绍了机械可靠性设计的内涵、特点和基本设计理论,之后结合现代思维和方法,简述了两种在传统设计方法上拓展递进而来的现代可靠性设计方法。  关键词 机械;可靠性设计;可靠性设计内涵;现代可靠性设计  中图分类号 TH122 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2012)
综述了近年来有关植物 Mg素吸收和运转 ,Mg在植物酶活化、光合作用、氮代谢和活性氧代谢等方面的生理作用的研究进展 ,并提出了尚待解决的问题