论文部分内容阅读
摘要:胡庚申教授在2006年8月召开的 “翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际会议上宣读的一篇题为“生态翻译学诠释”的论文里正式提出、并系统论述“生态翻译学”。作为一门新兴跨学科理论,胡庚申教授将达尔文的“适应选择论”应用于翻译研究,构建和诠释了“翻译即适应与选择”的生态翻译理论。面对翻译市场上各种译品参差不齐,本文旨在从生态翻译学理论的视角,对李继宏的译作《追风筝的人》进行讨论,分析译者怎样实现选择中适应和适应中选择的生态翻译的翻译方法,即三维转换。
关键词:生态翻译学;适应与选择;三维转换;《追风筝的人》
一、引言
二十世纪下半叶,翻译研究范围向文化方向扩大,我国翻译理论界也随着这种转向而不断探索翻译理论。生态翻译学作为翻译研究中新出现的一个理论,快速地发展起来。2001年10月,胡庚申教授在香港浸会大学开展了一个名为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的讲座。2001年12月6日,胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上宣读了名为《适应选择论初探》的论文,讨论了译者如何在翻译过程中适应翻译环境,在翻译活动中对翻译的字词等各方面进行选择,为翻译适应和选择理论的系统构建铺平了道路。(哈格斯 2011:1)随着研究的深入拓展,胡庚申教授在2006年8月的一个名为“翻译文化国际会议”上宣读了题为《翻译学诠释》的研究論文。(胡庚申 2013:53-68)许多学者纷纷投入到对生态翻译学理论的研究中来。2007年,祖利军在《上海翻译》期刊上发表了《全球化景下的生态翻译》一文,讨论了生态语言学到生态翻译的发展脉路,从语言多样性和语言伦理两个方面论述了全球化背景下的生态翻译。(祖利军 2007)胡庚申在2009年发表了一篇文章,名为《傅雷翻译思想的生态翻译学诠释》,从生态翻译学视角诠释傅雷翻译思想,并反过来审视生态翻译学的“解释的有效性”。(胡庚申 2009:59)2009年,孙迎春在《张谷若与“适应”、“选择”》中,结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对张谷若的实践和理念作进一步探讨。(孙迎春 2009)2010年,朱慧娟发表《生态翻译学视角下的公示语翻译———以上海世博会主题标语为例》一文,用生态翻译学的“三维转换”原则指导公示语的翻译,解读上海世博会主题标语的翻译。(朱慧娟 2010)2011年,王宁发表了《生态文学与生态翻译学: 结构与建构》一文,讨论生态翻译学的理论构建。(王宁 2011)2012年,张余辉,施万里发表了从《从生态翻译学看电影<金陵十三钗>电影文学》一文,用三维转换的生态翻译学方法讨论了电影字幕的翻译,为电影字幕翻译找到了一个新方向。(张余辉,施万里 2012)2013年,胡庚申教授出版专著《生态翻译学:建构与诠释》,该书谈论了生态翻译学的起源发展、核心概念、宏观,中观,微观视角下的生态翻译学理论、以及生态翻译学的理论应用和研究。(胡庚申 2013)
对小说《追风筝的人》的研究有对风筝意象的研究,如张光云和王志林发表的《浅析<追风筝的人>中的风筝意象》,从阿米尔和风筝、哈桑和风筝、阿富汗和风筝来解读风筝这一意象。(张光云,王志林 2014)潘笛的《解读卡勒德·胡赛尼<追风筝的人>》一文,探讨了小说中主人公阿米尔的人性追寻与心灵救赎过程。(潘笛 2016)董媛媛和张文婷在《漫谈<追风筝的人>民族文化身份的缺失与寻找》中谈到当时社会环境的普遍现象,即通关于阿富汗民族文化身份缺失和追寻的问题。(董媛媛,张文婷 2016)
本文将从生态翻译学的视角对李继宏所翻译的卡勒德·胡赛尼的长篇小说 《追风筝的人》进行分析。
二、胡庚申的生态翻译学理论
胡庚申教授将达尔文生物进化论中的“适者生存”一说和中国的经典智慧 “天人合一”结合起来,构建了“翻译即适应和选择”这一理论。(胡庚申 2013:1)此后,胡教授在2008年提出了“生态翻译学”的概念,并更加深入地阐述了生态翻译学研究的内容和方向。
生态翻译学的翻译方法被定义为语言、文化、交际维度的“三维”转换,即在“多维适应与自适应选择”的原则下,相对集中于语言、文化和交际上的转换。
语言维度的转换是翻译过程中的语言表达。不同形式的表达也反映了译者的适应和选择。如何在选词中准确表达原文意义,同时让读者清楚地感受到原文读者所要表达的内容是翻译者的任务。文化维度的转化意味着译者在翻译过程中必须注意双语文化的内涵,并对其进行准确的表达和解读。许多没有转换文化维度词汇会让一些读者难以理解。交际维度的转换是译者在翻译过程中对双语潜在的交际内容的适应性选择和,同时考虑到目标读者的语言习惯。(胡庚申 2013:235-236)
三、从生态翻译理论的视角对小说《追风筝的人》进行分析
(一)《追风筝的人》
《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼在美国出版的第一本长篇小说,主要讲述了家庭富有却敏感的男孩阿米尔与男孩哈桑之间的友谊。(李继宏 2006)卡勒德·胡赛尼出生在阿富汗,心里爱着阿富汗的文化和一切。在他的作品中,出现了爱与恨,冷酷的现实以及对人性的追求与思考。书中所有内容都是通过放飞风筝进行的,所以我们可以看到他对和平的追求,以及对家乡和文化的深深的依恋。(张光云,王志林 2014)
(二)分析
生态翻译学将翻译方法归纳为“三维”转换,即在语言维度、文化维度和交际维度的选择性适应和适应性选择。
1.语言维度的转换
在小说原文中有一段内容,是这样的,“‘Yes, Father,’ Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbor’s dog, was always my idea.” 李继宏将这段内容中的“my idea”翻译成 “我的鬼主意”。 可是,透过原文,我们能看出 “idea” 前再没有其他修饰成分。在中文里,“鬼主意” 是个俗语,表示一般人不一样的设想,有创意、很奇怪主意。李继宏先生这样翻译便很好理解了上下文,让我们感受到男主人公阿米尔鬼马精灵的一面。李继宏将原文中的原文中一段 “I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek…That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out.” 翻译成“我清楚记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪……许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错误的,因为往事会自行爬上来。”这段话发生在在阿米尔赢得风筝比赛的过程中,那时他正在寻找风筝,却发现哈桑正在被侵犯。由于埃米尔懦弱,他没有去阻止这种恶行发生,因此哈桑遭到了侵犯。所以阿米尔在愧疚中生活了二十六年。“结冰”一词表示过去发生的那件事情。这件事被阿米尔埋在心底,这么多年,“溪水”终会融化,故事也会重上心头。读到这里,我们能感受到阿米尔内心沉压已久的内疚。 2.文化维度的转换
在原文 “Like Ali, she was a Shi’a Muslim and an ethnic Hazara.”中, 李继宏将之翻译成 “跟阿里一样, 她也是什叶派穆斯林,也是哈扎拉族人。”如果读者没有关于这方面的知识,便会觉得难以理解。因此,李继宏先生在翻译这部分的时候,考虑到了这个因素,便在译文的节页出添加注释:伊斯兰教分为逊尼派(Sunni)和什叶派(Shi’a)两大派系。两大派系的区别主要在于对穆罕默德继承人的合法承人上。然后注释道: Hazara, 阿富汗民族,主要分布在该国中部省份。又比如,在原文中,“In it, I read that my people, the Pashtuns, had persecuted and oppressed the Hazaras.” 翻译为:我从中读到自己的族人---普什图人曾经迫害和剥削哈扎拉人。译者注释:Pashtuns, 阿富汗人口最多的名族,其语言普什图语为阿富汗官方语言。我们知道,阿富汗是一个拥有多个伊斯兰教主义者的穆斯林国家,所有这些教派之间的冲突往往导致这个国家的混乱。然而,大多数中国读者不了解他们的文化,也无法理解他们背后的原因。为了适应目标读者的翻译生态环境,李继宏在翻译时添加注释,为读者补充了必要的文化背景资料,能让读者继续阅读下去。因此,对阿富汗文化一无所知的中国读者可以更好地理解新的语境。
3.交际维度的转换
比如原文 “The way he grinned at us, leered, scared me.” 翻译为:他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑。这段话发生在阿米尔和哈桑为了抄近道,便越过了独立高中旁边的军营,然后遇到一名及其坏的阿富汗士兵。 在此之前,这名士兵还侮辱了哈桑的母亲。阿米尔和哈桑并不知情。阿米尔只知道这名士兵是个坏蛋,因此嘱咐哈桑“继续走!”就在这时,这名士兵认出了哈桑,并对他们俩说了非常恶心的话。在英语中,“grin”表示露出牙齿笑的意思,“leer” 表示用挑逗性的或者含敌意的目光看。李继宏先生翻译时,译为:脸带淫亵,便把这名士兵丑恶的嘴脸翻译出来了,读者便能感受到这个士兵肮脏的一面。因此,译者在翻译时适应了目标语读者的阅读习惯,让读者能明白原文的隐藏意义。
四、结论
生态翻译学是从生态学的角度对翻译进行探索性研究。作为中国本土的翻译新理论,对翻译界有很大的影响。胡庚申教授的生态翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,使我们能够在翻译领域研究新的思维方式。(胡庚申 2008)《追风筝的人》译文的翻译适应了生态环境的“多维转换程度”,即译品的“整合适应选择度”, 有助于读者更好地理解小说和译文中所体现的的生态翻译理论。
参考文献:
[1]Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Group, 2003.
[2]董媛媛, 张文婷. 漫谈《追风筝的人》民族文化身份的缺失与寻找[J]. 兰州教育学院学报, 2016, 32(10): 14-15.
[3]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 外国语, 2009 (2).
[4]胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆, 2013.
[5]胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008,29(06): 11-15.
[6]卡勒德·胡赛尼. 李继宏译. 追风筝的人[M]上海: 上海人民出版社, 2006.
[7]潘笛. 解读卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》[J]. 文学教育(上), 2016(07): 36-37.思创·哈格斯. 生态翻译学R&D报告: 十年研究十大进展[J].上海翻译, 2011(4).孙迎春. 张谷若与“适应”、“选择”[J]. 上海翻译, 2009(4).
[8]王宁. 生态文学与生态翻译学: 结构与建构[J]. 中国科技翻译, 2011(2) : 10-15.
[9]张光云, 王志林. 浅析《追风筝的人》中的风筝意象[J]. 海外语, 2014(14): 230-231.
[10]张余辉,施万里. 从生态翻译学看电影《金陵十三钗》电影文学[J].2012(16) : 75-76.
[11]朱慧娟. 生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2).
[12]祖利軍. 全球化背景下的生态翻译 [J].中国外语, 2007(6) : 89-92.
关键词:生态翻译学;适应与选择;三维转换;《追风筝的人》
一、引言
二十世纪下半叶,翻译研究范围向文化方向扩大,我国翻译理论界也随着这种转向而不断探索翻译理论。生态翻译学作为翻译研究中新出现的一个理论,快速地发展起来。2001年10月,胡庚申教授在香港浸会大学开展了一个名为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的讲座。2001年12月6日,胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上宣读了名为《适应选择论初探》的论文,讨论了译者如何在翻译过程中适应翻译环境,在翻译活动中对翻译的字词等各方面进行选择,为翻译适应和选择理论的系统构建铺平了道路。(哈格斯 2011:1)随着研究的深入拓展,胡庚申教授在2006年8月的一个名为“翻译文化国际会议”上宣读了题为《翻译学诠释》的研究論文。(胡庚申 2013:53-68)许多学者纷纷投入到对生态翻译学理论的研究中来。2007年,祖利军在《上海翻译》期刊上发表了《全球化景下的生态翻译》一文,讨论了生态语言学到生态翻译的发展脉路,从语言多样性和语言伦理两个方面论述了全球化背景下的生态翻译。(祖利军 2007)胡庚申在2009年发表了一篇文章,名为《傅雷翻译思想的生态翻译学诠释》,从生态翻译学视角诠释傅雷翻译思想,并反过来审视生态翻译学的“解释的有效性”。(胡庚申 2009:59)2009年,孙迎春在《张谷若与“适应”、“选择”》中,结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对张谷若的实践和理念作进一步探讨。(孙迎春 2009)2010年,朱慧娟发表《生态翻译学视角下的公示语翻译———以上海世博会主题标语为例》一文,用生态翻译学的“三维转换”原则指导公示语的翻译,解读上海世博会主题标语的翻译。(朱慧娟 2010)2011年,王宁发表了《生态文学与生态翻译学: 结构与建构》一文,讨论生态翻译学的理论构建。(王宁 2011)2012年,张余辉,施万里发表了从《从生态翻译学看电影<金陵十三钗>电影文学》一文,用三维转换的生态翻译学方法讨论了电影字幕的翻译,为电影字幕翻译找到了一个新方向。(张余辉,施万里 2012)2013年,胡庚申教授出版专著《生态翻译学:建构与诠释》,该书谈论了生态翻译学的起源发展、核心概念、宏观,中观,微观视角下的生态翻译学理论、以及生态翻译学的理论应用和研究。(胡庚申 2013)
对小说《追风筝的人》的研究有对风筝意象的研究,如张光云和王志林发表的《浅析<追风筝的人>中的风筝意象》,从阿米尔和风筝、哈桑和风筝、阿富汗和风筝来解读风筝这一意象。(张光云,王志林 2014)潘笛的《解读卡勒德·胡赛尼<追风筝的人>》一文,探讨了小说中主人公阿米尔的人性追寻与心灵救赎过程。(潘笛 2016)董媛媛和张文婷在《漫谈<追风筝的人>民族文化身份的缺失与寻找》中谈到当时社会环境的普遍现象,即通关于阿富汗民族文化身份缺失和追寻的问题。(董媛媛,张文婷 2016)
本文将从生态翻译学的视角对李继宏所翻译的卡勒德·胡赛尼的长篇小说 《追风筝的人》进行分析。
二、胡庚申的生态翻译学理论
胡庚申教授将达尔文生物进化论中的“适者生存”一说和中国的经典智慧 “天人合一”结合起来,构建了“翻译即适应和选择”这一理论。(胡庚申 2013:1)此后,胡教授在2008年提出了“生态翻译学”的概念,并更加深入地阐述了生态翻译学研究的内容和方向。
生态翻译学的翻译方法被定义为语言、文化、交际维度的“三维”转换,即在“多维适应与自适应选择”的原则下,相对集中于语言、文化和交际上的转换。
语言维度的转换是翻译过程中的语言表达。不同形式的表达也反映了译者的适应和选择。如何在选词中准确表达原文意义,同时让读者清楚地感受到原文读者所要表达的内容是翻译者的任务。文化维度的转化意味着译者在翻译过程中必须注意双语文化的内涵,并对其进行准确的表达和解读。许多没有转换文化维度词汇会让一些读者难以理解。交际维度的转换是译者在翻译过程中对双语潜在的交际内容的适应性选择和,同时考虑到目标读者的语言习惯。(胡庚申 2013:235-236)
三、从生态翻译理论的视角对小说《追风筝的人》进行分析
(一)《追风筝的人》
《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼在美国出版的第一本长篇小说,主要讲述了家庭富有却敏感的男孩阿米尔与男孩哈桑之间的友谊。(李继宏 2006)卡勒德·胡赛尼出生在阿富汗,心里爱着阿富汗的文化和一切。在他的作品中,出现了爱与恨,冷酷的现实以及对人性的追求与思考。书中所有内容都是通过放飞风筝进行的,所以我们可以看到他对和平的追求,以及对家乡和文化的深深的依恋。(张光云,王志林 2014)
(二)分析
生态翻译学将翻译方法归纳为“三维”转换,即在语言维度、文化维度和交际维度的选择性适应和适应性选择。
1.语言维度的转换
在小说原文中有一段内容,是这样的,“‘Yes, Father,’ Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbor’s dog, was always my idea.” 李继宏将这段内容中的“my idea”翻译成 “我的鬼主意”。 可是,透过原文,我们能看出 “idea” 前再没有其他修饰成分。在中文里,“鬼主意” 是个俗语,表示一般人不一样的设想,有创意、很奇怪主意。李继宏先生这样翻译便很好理解了上下文,让我们感受到男主人公阿米尔鬼马精灵的一面。李继宏将原文中的原文中一段 “I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek…That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out.” 翻译成“我清楚记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪……许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错误的,因为往事会自行爬上来。”这段话发生在在阿米尔赢得风筝比赛的过程中,那时他正在寻找风筝,却发现哈桑正在被侵犯。由于埃米尔懦弱,他没有去阻止这种恶行发生,因此哈桑遭到了侵犯。所以阿米尔在愧疚中生活了二十六年。“结冰”一词表示过去发生的那件事情。这件事被阿米尔埋在心底,这么多年,“溪水”终会融化,故事也会重上心头。读到这里,我们能感受到阿米尔内心沉压已久的内疚。 2.文化维度的转换
在原文 “Like Ali, she was a Shi’a Muslim and an ethnic Hazara.”中, 李继宏将之翻译成 “跟阿里一样, 她也是什叶派穆斯林,也是哈扎拉族人。”如果读者没有关于这方面的知识,便会觉得难以理解。因此,李继宏先生在翻译这部分的时候,考虑到了这个因素,便在译文的节页出添加注释:伊斯兰教分为逊尼派(Sunni)和什叶派(Shi’a)两大派系。两大派系的区别主要在于对穆罕默德继承人的合法承人上。然后注释道: Hazara, 阿富汗民族,主要分布在该国中部省份。又比如,在原文中,“In it, I read that my people, the Pashtuns, had persecuted and oppressed the Hazaras.” 翻译为:我从中读到自己的族人---普什图人曾经迫害和剥削哈扎拉人。译者注释:Pashtuns, 阿富汗人口最多的名族,其语言普什图语为阿富汗官方语言。我们知道,阿富汗是一个拥有多个伊斯兰教主义者的穆斯林国家,所有这些教派之间的冲突往往导致这个国家的混乱。然而,大多数中国读者不了解他们的文化,也无法理解他们背后的原因。为了适应目标读者的翻译生态环境,李继宏在翻译时添加注释,为读者补充了必要的文化背景资料,能让读者继续阅读下去。因此,对阿富汗文化一无所知的中国读者可以更好地理解新的语境。
3.交际维度的转换
比如原文 “The way he grinned at us, leered, scared me.” 翻译为:他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑。这段话发生在阿米尔和哈桑为了抄近道,便越过了独立高中旁边的军营,然后遇到一名及其坏的阿富汗士兵。 在此之前,这名士兵还侮辱了哈桑的母亲。阿米尔和哈桑并不知情。阿米尔只知道这名士兵是个坏蛋,因此嘱咐哈桑“继续走!”就在这时,这名士兵认出了哈桑,并对他们俩说了非常恶心的话。在英语中,“grin”表示露出牙齿笑的意思,“leer” 表示用挑逗性的或者含敌意的目光看。李继宏先生翻译时,译为:脸带淫亵,便把这名士兵丑恶的嘴脸翻译出来了,读者便能感受到这个士兵肮脏的一面。因此,译者在翻译时适应了目标语读者的阅读习惯,让读者能明白原文的隐藏意义。
四、结论
生态翻译学是从生态学的角度对翻译进行探索性研究。作为中国本土的翻译新理论,对翻译界有很大的影响。胡庚申教授的生态翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,使我们能够在翻译领域研究新的思维方式。(胡庚申 2008)《追风筝的人》译文的翻译适应了生态环境的“多维转换程度”,即译品的“整合适应选择度”, 有助于读者更好地理解小说和译文中所体现的的生态翻译理论。
参考文献:
[1]Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Group, 2003.
[2]董媛媛, 张文婷. 漫谈《追风筝的人》民族文化身份的缺失与寻找[J]. 兰州教育学院学报, 2016, 32(10): 14-15.
[3]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 外国语, 2009 (2).
[4]胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆, 2013.
[5]胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008,29(06): 11-15.
[6]卡勒德·胡赛尼. 李继宏译. 追风筝的人[M]上海: 上海人民出版社, 2006.
[7]潘笛. 解读卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》[J]. 文学教育(上), 2016(07): 36-37.思创·哈格斯. 生态翻译学R&D报告: 十年研究十大进展[J].上海翻译, 2011(4).孙迎春. 张谷若与“适应”、“选择”[J]. 上海翻译, 2009(4).
[8]王宁. 生态文学与生态翻译学: 结构与建构[J]. 中国科技翻译, 2011(2) : 10-15.
[9]张光云, 王志林. 浅析《追风筝的人》中的风筝意象[J]. 海外语, 2014(14): 230-231.
[10]张余辉,施万里. 从生态翻译学看电影《金陵十三钗》电影文学[J].2012(16) : 75-76.
[11]朱慧娟. 生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2).
[12]祖利軍. 全球化背景下的生态翻译 [J].中国外语, 2007(6) : 89-92.