浅析英译汉中的语序调整

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baobei_jing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。
  【关键词】语序调整 翻译策略
  语序指语言单位在组合中的排列顺序,它体现了人们语言习惯和逻辑思维。英语是形合的语言,句式复杂多变,通过时态、连词等形态标记,可以灵活地改变语序。而汉语是一种意合的语言。与英语相比,连词常常由显性转为隐性,在没有关联词语连接的情况下,句子的逻辑结构就需要通过严密的语序来体现。因此,在汉语中,语序承担了更多的意义。在英译汉的过程中,译者需要注重这一问题,不能保形丢意,舍本逐末,破坏了句子的完整含义。
  然而,译者也不能随意地调整语序,而是要遵循一定的规律。通常出现以下三种情况时,需要进行调整。第一,为了满足汉语固有的逻辑顺序。第二,英语句子中主语过于抽象,不符合汉语的习惯。第三,插入语的出现。而根据这三种情况,也出现了相对应的翻译策略。
  一、汉语固有的逻辑顺序
  汉语有自己固有的逻辑顺序,最常见的就是时间顺序和因果关系。在英译汉的过程中,决不能忽略这两点,否则中国读者在阅读时会感到很奇怪,无法理解句子之间的关系。
  1.时间顺序。汉语通常按照事情发生的先后顺序来安排句子,时间顺序是汉语安排动词的基本规律,而英语可以通过连词和时态来调动句子的顺序。在英译汉的过程中,译者需要理清先后顺序再翻译。
  例1: He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.
  他本在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
  在这个例子中,一共叙述了三件事,分别为坐飞机回来、去格鲁吉亚度假和在南方从事一项建筑工程。通过from Georgia 和after 两个词我们能够得出三件事发生的顺序是3、2、1,因此,在翻译时,需要换成1、2、3的顺序才符合中国人的逻辑习惯。
  2.因果关系。汉语遵循先因后果的顺序,而英语连词灵活多变,常有逆序发生,即先果后因。如果英语中出现原因状语从句,那么译者应该先翻译从句,再翻译主句,这样才会让中国读者明白事情的始末,不至于感到突兀。
  例2:The informal flow of information is cut off, as families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships.
  众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息就此切断。
  这个例子是由as引导的原因状语从句,体现了英语中典型的先果后因。原因部分由三个小点组成,move away from 后接三个宾语,可译成三个小分句,最后接其导致的结果。而且我们可以看到,翻译过来的汉语中,并没有出现“因为”和“所以”等连词,这种将连词隐形化的做法也比较符合汉语的习惯。
  从以上两个例子中我们可以知道,为了满足汉语固有的逻辑顺序,翻译时不应拘泥于原文语序,而是要考虑中国读者的习惯。在这个过程中需要注意两点:一是将句子拆分成小句,然后再按照时间顺序或因果关系进行排列。二是要将连接词语由显性转化为隐形,句子间的关系主要通过语序来体现。
  二、英语中抽象的主语现象
  英语作为一种形合的语言,要求篇章中主语多变,避免重复。这也是为什么会出现被动句、形式主语等语法现象的原因。而汉语则常使用人、物、和事件等比较具体的概念作主语,因此在翻译过程中,译者不可避免的要进行语序调整,才会使语义连贯,语法通顺。
  1. it作形式主语。在英语句子中,有时主语过长,为了避免头重脚轻的现象,以it充当形式主语,真正的主语放在句末,此时it是没有句意的。在翻译这一类的句子时一定要找到真正的主语,才能翻译正确。
  例3:It’s my pleasure to attend the meeting.
  来参加会议是我的荣幸。
  例4:It’s no good reading in dim light.
  在昏暗的光线下看书不好。
  例5:It’s extremely obvious that she has been lying about her identity.
  很明显她一直在对自己的身份撒谎。
  这三个例子分别列举了三种真正主语的情况,分别是不定式、动名词短语和从句。在前两种情况下,翻译时需要将真正的主语位于句首,才是真正的主谓关系。但是从句作主语时情况略有不同。因为从句本身较长,从句中本身包含了一套主谓宾。以例5为例,如果按照真正的主谓关系翻译成“她一直在对自己的身份撒谎是很明显的”,会显得译文冗长,谓语关系混乱,因此还是应将从句部分放在后面。
  2.时间、地点作主语。英语中常以时间、地点作为主语,这样会使得叙述显得公正、客观。然而中国人有“天人合一”的观点,常用人作主语,思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,表示时间、地点的词则常作为状语出现。以此,在翻译过程中,主语要发生相应的变化。   例6:Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
  夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
  例6中的主语就是一个时间名词nightfall(夜幕)。如果按照原来的语序翻译,译文会十分奇怪。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,夜幕作为时间状语,这样句子才会连贯通顺。
  例7:Nanjing witnessed many great historic events.
  在南京发生过许多重大的历史事件。
  例7是以一个地点作为主语,译文采取了无主语的处理,同样将南京转化为一个地点状语。
  通过以上的例子可以看出,英语具有一些独特的语法和用词现象,它们在汉语中并不常见,翻译时一定要考虑到两种语言本质上的不同,不能为了直译而直译,使译文扭曲而无法理解。
  三、插入语的出现
  插入语既不是句子的任何成分,又不与其他成分发生联系。它的出现会使得句子的结构出现断层,在英译汉的过程中,需要衔接好插入语前后的部分,同时还要考虑插入语与整个句子关系。
  例8: All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them — particularly in the cities — want to look any less than the best their budgets allow.
  中国妇女年龄在15至55岁之间的总体大约有三亿八千万,只要自己的经济条件允许,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮的绰约亮丽,这种情形在城市尤为明显。
  在这个例子中插入语是一个介词短语particularly in the cities,它主要是其补充说明的作用,对句子主干并没有明显的影响,因此放到了句子的最后,来补充前文描述的现象。
  例9:The book is full of beauty, passion and trauma, in a word, the best that I have read.
  一句话,这本书充满了美妙、激情、心灵创伤,是我读过的最好的一本。
  这句话中的插入语是in a word,与例8不同,例9中的插入语起到总结和概括的作用,因此应置于句首,统领全句。
  例10: His article was not well written, besides, he made too many spelling mistakes.
  他的文章写得不好,而且出了许多拼写错误。
  例10中的插入语为besides,它表示说话者语意未尽,因此起到了一个承上启下的作用,将句子的前半部分和后半部分连接在一起。在这种情况下,保持插入语的位置不变,放在句中比较恰当。
  从以上三个例子可以看出翻译插入语时,语序的调整比较灵活,插入语可放在译文的前面,中间和最后。但是这种看似随意的分布还是有迹可循的,一般插入语起概括作用时,放在句首;起补充作用时,放在句末;起衔接作用时,放在句中。翻译这一类的句子时,首先要判断句子和插入语之间的关系,继而推测出插入语的作用,最后再进行合理地翻译。
  翻译过程中我们要尽量忠于原文,但是两种语言本质性的差异使得译者要采取一定的手段来消除这些差异,语序调整便是其中之一。当然这种调整并不是随意的,更不是“乱译”的借口,它遵循了一定的规律。本文就是从汉语固有的逻辑顺序、英语抽象的主语和插入语三方面对语序调整进行划分,并提出了相应的翻译策略,这也是译者翻译时需要考虑的一个重要问题。
  参考文献:
  [1]包延.英语中的插入语[J].内蒙古财经学院学报(综合版).2010:(4).
  [2]何其莘,仲伟合,许钧.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [3]毛新耕.论英汉翻译中的语序调整[J].广西社会科学.2004: (4).
  [4]吴群.调整句界,整合语序——充分把握原文,有效落实译文[J].中国翻译.2003:(2).
  [5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
其他文献
【摘要】随着新课改步入民勤县中小学英语教学的课堂,它的到来,对民勤传统英语教育的课堂进行了冲击。那么,在新课改的背景下如何提高我们中小学英语课堂教学效率呢?这是我们一线英语教师追求的永恒的主题,也是减轻学生负担的有效途径。因此,我们在吸取他人教学经验和方法的同时,要敢于突破传统教育观念的束缚,我们要放开手脚,大胆创新,勇于实践。发展自主、探究和合作的学习方式进行课堂教学。笔者根据自己多年的小学英语
【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。  【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译  一、引言  政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中
Hi,大白rnHello,I am Baymax,your personal healthcare companion.On a scale of 1 to 10,how would you rate your pain?(你好,我叫大白,是你的私人健康助理.从一到十级,你
期刊
【摘要】英语阅读是英语语言技能之一,在高中英语教学和考试中都占有非常重要的地位。然而,在高中阶段,学生的课业压力很大,课上阅读的时间非常少,因此如何培养高中生的英语阅读自主性就显得尤为重要了。本论文旨在探讨有利于提高高中生英语阅读自主能力的几点策略。  【关键词】高中生 英语阅读 自主能力 培养策略  一、引言  《高中英语新课程标准》(以下简称《新课标》)规定:高中英语课程的设计与实施要有利于学
【摘要】中学生英语的自主学习包含于担负学习责任的能力范围,但是这些责任内容不仅由学生承担,教师也需承担相应的责任,只有双方明确自身的责任,才能更好促进中学生在英语方面的自主学习,因此,明确教学视角下的中学生英语自主学习责任有着重要作用。实际情况中,教师、学生虽然具有相应的责任,但他们自身并不明确,只是按照自身的教案进行教学,致使相应的责任问题得不到有效解决。本文主要对教师视角下的中学生英语自主学习
【摘要】小学是学生学习英语的基础阶段,在小学阶段学生能否形成对英语的兴趣、建立英语学习自信、打下牢固的英语基础、形成英语学习习惯对学生未来的英语学习十分重要。但是,以往的小学英语教学层次性不强,没有针对学生的英语基础和接受能力展开教学,导致小学英语教学效率低下,教学效果不佳。小学英语分层教学就是对学生在课内实行英语分层教学,课下实行英语分类辅导,能够有效提升小学英语教学的针对性和有效性,取得更好的
【摘要】随着各国交流的不断加深,我国的口译事业正朝着专业化和国际化的方向不断发展。作为最早出现的交替传译形式,陪同口译已成为当今社会应用最为广泛的口译形式。然而,传统的翻译观点强调译者的“忠实”与“对等”,忽略了译者的主体性作用,将译者放在了一种“隐形”的位置之上。随着口译实践的深入,译者的主体性作用得以凸显,传统的翻译观受到了挑战。笔者从根本意识以及具体策略两方面入手,探讨了如何才能充分发挥译者
【摘要】阅读教学在小学英语教学中的地位越来越高,应用英文绘本阅读是一种新型教学模式,有着独特有趣生动、声情并茂的特点,凸显出别具匠心的教育价值。小学英语英文绘本阅读能够将教学内容由平面转变为立体,让英语语言教学散发出无限生机和活力。本文以英文绘本阅读在小学英语教学中的应用为浅析对象,同时列举出一系列有效的应用对策。  【关键词】英文绘本阅读 小学英语教学  英文绘本是具有连续性故事情节的英语文学作
【摘要】心理健康教育与学科教学结合是新时期教育的重要研究课题之一,英语课堂教学中渗透心理健康教育,可以用来教育学生养成良好的学习习惯,促进学生热爱学习,提高成绩。  【关键词】英语教学 心理健康 教育教学  随着社会的进步和发展,心理健康教育已成为二十一世纪新课程理念下教育的重点。就如何在英语教学中开展心理健康教育,以正确引导学生认识世界,认识自己,形成正确的人生价值观略述拙见以共同仁甄别。  一
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊