【摘 要】
:
在《夏洛蒂·勃朗特书信》(三联书店,一九八四年八月第一版)中有两段话出现了“东风”这个词:“你问东风对我影响如何,东风这一次倒是奇迹般地绕过了我,直到今天为止。今天我感到身体有些不适,心情也不大痛快。我不舒服,倒也不全怪东风。”(第390页)“他身体一天好似一天,虽然这场东风仍刺激得他嗓子和胸腔发燥。”(第410页)这里的能“刺激”人的“东风”与中国读者印象中的“东风”是不同的。钱歌川先生在他编著
论文部分内容阅读
在《夏洛蒂·勃朗特书信》(三联书店,一九八四年八月第一版)中有两段话出现了“东风”这个词:“你问东风对我影响如何,东风这一次倒是奇迹般地绕过了我,直到今天为止。今天我感到身体有些不适,心情也不大痛快。我不舒服,倒也不全怪东风。”(第390页)“他身体一天好似一天,虽然这场东风仍刺激得他嗓子和胸腔发燥。”(第410页)这里的能“刺激”人的“东风”与中国读者印象中的“东风”是不同的。钱歌川先生在他编著的《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司,一九八一年版)中曾就此问题作了很好的阐释。他认为,“eastwind译成‘东风’,照字面上看来是再正确也没有了。任何英汉辞典上,east也只有‘东’一个译法,决不能翻成别的字。但翻译是不能单看字面的,还有许多其他的因素都不得不注意。其中之一,就是风土(气候与土宜)。”“英国的eastwind,是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西风,乃至北风相似。”英国文人笔下在eastwind前所用的形容词,都是极其凛烈的。如a keeneastwind(JamesJoyce)等等,大有寒风刺骨的味道。他还指出,英国的westwind(西风)“正等于我国的东风或是春风,是极为温暖而受人欢迎的和风”。如英国一九六七年逝世的桂冠诗人梅斯菲尔德(JohnMasefield)写的一首西风歌(Thewestwind)的诗句:“It’sawarmwind,/thewestwind,/fullofbirds’cries;/Ineverhearthewestwind buttearsareinmyeyes,……”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈)。鉴于两个国度的不同的“风土”情况,钱歌川先生提出解决“东风”一词译文的办法:一是“如果我们不够大胆地把这个eastwind译做字面相反的‘西风’的话,也不妨译做‘朔风’,以避免字面的矛盾,实为最恰当的译法。”一是如果“要保留对原文的忠实”,至少也得为读者加上一个“注释”。上述英国的“东风”译文问题,对一个熟悉英文的译者和读者来说是不成其为问题的,只是对于缺乏英文常识的某些读者来说,要很好地欣赏和理解“东风”的含意,会产生一些不易解开的疑团。译文也要“中国化”。为替读者着想,类似英国“东风”一类的“名同实异”的译文,是否需要“入乡随俗”呢?
其他文献
从前,有个富人叫尤翁,他开了一家非常大的当铺。一天,当铺外面传来争吵的声音。伙计说,这人先是将衣服当钱,现在空手来取衣服,和他讲道理,他反而骂人。这时,尤翁让伙计去屋里
《中西诗歌比较》是一本三十二开本的小书,我最近利用夏夜纳凉的机会,仔细逐篇阅读,颇觉有味。全书共有二十多篇文章。谈比较文学,这里既有“平行研究”和“影响研究”,也有“跨学科研究”;既有思想内容方面的探讨,又有艺术手法方面的比较。由于作者深厚的诗学基础,在旁征博引中象是信手拈来,而又恰到好处。 在比较中西诗歌的异同中,作者时时着眼于中西方社会历史条件的不同,因而有文化思想和风俗习惯方面的差异。特别
合成膜在生化工程中最新应用是作为生物催化剂固定化的新载体。人工膜用于固定化生物催化剂近年来引起了人们的极大关注并获得了广泛地研究。不同的膜体系及运行方式与生物催
本刊是综合性理论月刊 ,面向国内外公开发行。为了进一步提高刊物质量 ,突出理论联系实际的特色 ,扩大社会科学各领域的探索研究和学术交流 ,热忱欢迎各界专家学者和理论研究
清朝年间,邺城县令陈德义奉旨修堤防洪。他不敢怠慢,整天带领手下在堤边劝说教育,还贴出悬赏公告,鼓励附近的百姓搬家。百姓们饱受水患侵袭,大都自觉搬了家,唯独有户名叫唐俊
黑白两色的棋子,落在225点上,这虽是一个简单的游戏,但这里有属于我的世界,因为它能变化出精妙绝伦的招数,仿佛人生一样多姿多彩。——题记窗外的树叶在风的轻抚下发出“沙沙
南京师范大学李灵年教授和北京大学杨忠教授主编的大型文献类工具书《清人别集总目》,近期由安徽教育出版社出版。全书共三册,550万字,定价380元。此书旨在为清代及近代文史整理研究提
提出了新的团聚参数Na(50),定义为团聚体平均包含粉末一次颗粒的数目。以共沉淀法制备的ZrO_2(Y_2O_3)超级粉末的团聚状态为研究对象,将Na(5)与目前较常用的团聚参数AF(50)及AF*(50)进行了比较。结果表明,Na(50)能更好地反映
“神啊!请开口说话,答应我的请求吧!”李一跪在地上哀告。 据说,这个石头神像有求必应,常会开口说话,使人逢凶化吉,遇难呈祥。 但整整一天过去了,李一虽不断跪拜,神像仍毫无动静。 “法力无边的神啊!我是一个无依无靠无能力的人,求求您了!哪怕只说一句话呢!” 第二天,诚心向神的李一膜拜更勤。他腰酸腿麻,口干舌燥。神像仍毫无动静。 “大慈大悲救苦救难的神啊!请可怜可怜我这个苦命之人,哪怕您只动