论文部分内容阅读
我国唐代著名诗人陈子昂(661-702)的代表作《登幽州台歌》英译本颇多。本文从许渊冲教授对中国古典格律诗词翻译提出的“三美论”出发,对《登幽州台歌》的五个英译本进行赏析比较,试图探讨“三美论”在古典诗词英译中的积极指导意义;同时指出,由于“三美”理论要求过于理想化,实现难度较高,有时甚至难免“以韵害意”。故在实践中,必须要妥善协调好“三美”的关系。
The famous English poet Tang Zi-ang (661-702), the famous poet in Tang Dynasty, has a lot of English translations of “Taiyou Youge”. This article starts with Prof. Xu Yuanchong’s “Three Aesthetics Theory” proposed in the translation of Chinese classical metrical poetry and compares the five English versions of “Ding Youzhou Taige” in an attempt to explore the “three beauty theories” in classical poetry. The active guiding significance of the English translation; also pointed out that due to the “three beauty” theory requirements are too idealized to achieve a higher degree of difficulty, and sometimes even unavoidable “. Therefore, in practice, we must properly coordinate the ”three beautiful" relationship.