Scientists Draw Map of Rice Genome

来源 :Bulletin of the Chinese Academy of Sciences | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdnuwjz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
China’s leading gene scientist Chen Zhu announced on October 12 that Chinese researchers have completed the sequencing of the hybrid rice genome, whose full database will be put up on the web for free access by the world’s scientists. Chen, also vice president of the Chinese Academy of Sciences (CAS), said the working draft covers more than 90 per cent of the total DNA sequences of the “super hybrid rice,” which was invented by well-known agriculturist Yuan China’s leading gene scientist Chen Zhu announced on October 12 that Chinese researchers have completed the sequencing of the hybrid rice genome, whose full database will be put up on the web for free access by the world’s scientists. Chen, also vice president of the Chinese Academy of Sciences (CAS), said the draft draft covers more than 90 per cent of the total DNA sequences of the “super hybrid rice,” which was invented by well-known agriculturist Yuan
其他文献
一旦煤矿出现安全事故,就会给国家经济带来巨大损失,危及人民生产财产安全,同时也会影响国际之中的形象.所以,在煤矿安全生产领域之中开展危机管理,就是当前的重中之重.本文
[摘要]多元智能理论认为,人的智能是多元的,每个正常的人都在一定程度上拥有其中的多项技能。人类个体的不同在于所拥有的技能的程度和组合不同。改进中职校思想政治教学,运用多元智能理论可从以下几方面着手:树立学生是有差异的、每个学生都能成才的学生观;创设多元学习情境,树立多元化的教学观;建立多元的学生评价观。  [关键词]多元智能理论中职校思想政治
摘要:朱德熙(1982)先生在《语法讲义》一书中将“一直”和“总”都归于现代汉语中常用的时间副词,且认为作为时间副词的“一直”和“总”,其意义近似而有区别。留学生在学习和使用“一直”和“总”的过程中,也会出现混淆的错误。据此,笔者结合了当前专家学者的研究成果,加以个人观点,从语义和语用角度对“一直”和“总”的相同点和不同点进行比较分析。  关键词:时间副词 一直 总 语义 语用  中图分类号:H0
“内驱力”是一个在现阶段教育研究领域中比较热门的名词,但是对于内驱力理论的研究似乎还处于比较初级的水平.本文拟基于本身的教育实践和所知悉之可考教育实例,略行探讨.
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
美国在世界上最先确立了环评制度,直到20世纪初我国才确立该制度。因此,中美在环评制度发展上的差距不言而喻,公众参与的程序差异更应该引起我们的注意。本文立足于我国环境
[摘要]高校教师工作压力大,社会期望高,怎样处理好各方面压力,更有效地继续学习、工作,以向符合大众期望的社会角色发展,需要不断加强个人心理学修养,以不负人民教师之称号。  [关键词]高校教师心理学修养教学影响
[摘要]文章结合笔者多年来在机电专业理论课程中的教学实践,尝试探讨将实践引入课堂,设置具体学习情境,将理论知识与实践结合起来,提高理论教学的有效性,将理论知识生产、生活化处理,使专业理论知识难度降低,从而激发学生学习兴趣。  [关键词]职业教育理论教学实践
摘要:标志语是城市对外宣传的重要部分。公共场所英文标志语的翻译在对外交流、树立良好城市形象、传递城市文明等方面扮演着非常重要的角色。公共场所标志语的翻译纠错研究已展开多年,但在很多城市,标志语英译的错误还很常见。本文以长春市为例,分析公共场所英文标志语的翻译错误,以期为城市文明建设和同类研究助力。  关键词:公共场所标志语 英语翻译 错误 长春市  中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1