浅谈跨文化意识在英语翻译中的应用

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sh_xq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着经济的快速发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化的交流活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识。因此,在翻译广告的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过转化这些文化,用准确恰当的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值。本文从广告语的语体特征出发,简要分析广告语翻译中文化差异的主要表现,进一步探索文化差异对广告语翻译的影响。
  【关键词】广告语;英语翻译;文化差异;跨文化意识
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
  在生活中我们不难发现,广告语翻译是一项非常灵活和复杂的工作,其中最重要的原因之一是中英文化差异所带来的影响。由于不同的民族有其各自独特的文化,因而跨文化交际中的文化差异在很大程度上影响着广告对象的接受心理。近年来,随着中国市场的不断开放,跨国企业本土化意识加强,对广告语翻译的准确和地道與否提出了更高的要求。
  一、对基本定义的阐述
  (一)文化意识
  《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对“文化意识”定义是:someone’s cultural awareness is their understanding of the differences between themselves and people from other countries or other background, especially differences in attitudes and values.其中文含义是:一个人的文化意识是他对自己和来自其他国家或背景的人之间在态度和价值观上差别的看法。文化意识主要是一个强调不同文化背景的概念,同时,它也和人们各自不同的价值观、宗教信仰、行为习惯和生活方式直接相关。换句话说,文化意识就是人们在秉持自身文化习惯的同时,尝试或感受其他的文化。
  (二)跨文化意识
  跨文化意识指的是对不同文化要素有一定理解的人们之间进行的跨文化交流。一般来说,跨文化意识可以分为四个层次来分析:能够从表面发现不同文化中的相异现象;能察觉到对方文化与自己文化有显著差别的的文化特征;能通过理性分析证实或者在理论层面理解跨自己文化的显著特征;能在对方文化背景下,自主察觉其文化的不同,并能设身处地为对方着想。拥有跨文化意识可有效避免跨文化冲突的发生,同时对他人文化有一定的敏感度和识别力,有利于在不同文化背景下以恰当的方式行事。
  (三)广告语与广告语翻译
  广告是商业宣传的重要途径之一,那么广告语必然是具有商业目的性的。广义上,广告语指的是所有在广告宣传中所用到的方式和方法,它包括声音语言、音乐语言、图像语言、色彩语言以及书面语言。狭义上,广告语是指在广告中出现的文字语言。本文的论述对象就是狭义上的广告语,它具体包括商标、广告标题(包括标题、主题和字幕)、宣传口号、广告警示和广告文本。广告语翻译就是对这些内容进行中英意思的准确转换,通过对字词句谨慎的选择和巧妙的编排,将相关信息准确地传递给广大消费者。
  二、跨文化意识在广告语翻译中的表现
  (一)价值观差异
  近年来,随着国际化的不断推进,不同国家人民的价值观念都在潜移默化地发生变化,但传统的价值观仍被多数人接纳并占重要地位。中西方价值观差异最显著的体现在于中国人崇尚集体主义,而西方人偏向个人主义。中国起源于部落的统一,自古强调群体价值,这与儒家思想也有着密切的联系。儒家倡导社会的和谐有序,提倡个人对群体的忠诚和责任。
  西方文明起源于希腊和罗马。强者生存的环境突出了个人的重要性,再加上中世纪的文艺复兴运动,逐步形成了西方文化的个人主义思想。今年香奈儿推出全新五号之水,其广告语是“You know me and you don’t.”(你懂我又不懂我),通过两句看似对立矛盾的简单句,实则呼应今年香奈儿香水“正反论”的主题,将全新五号之水奢华感与小清新相结合的特征完美展现,也是对女性个体魅力的诠释。这种以女性个体为口吻的广告语表达方式,恰恰体现了西方文化中的个人主义。
  (二) 思维方式差异
  语言是文化的载体,也就是思维方式的载体。思维方式很大程度上影响了对文本内容的编排,以及人们说话行文时的遣词造句、谋篇布局。从本质上讲,翻译就是不同思维方式的转换。[1]中国人喜欢委婉非直接地表达自己的想法,对意境和词句中带有的神韵更为关注,而西方人则更重视思维过程中的逻辑和推理,表达方式上也更心直口快,直接不含糊。因此,在用词用语上,传统的中式广告较为注重音韵、修辞、意象等方面的运用,将想要传递给受众的产品信息隐藏于意境中,希望从整体上感染受众。中国某房地产集团的广告语是:气度不凡,大家风范。该广告语采用四字词并列的形式,与中国传统诗歌类同,词尾押韵,蕴含浓浓的文化韵味,同时,向受众透露出一股中正豪气,暗指其楼房档次高。
  传统意义上的西式广告却要来得直接的多。最典型的例子就是美国知名运动品牌耐克的广告语“Just do it!”(想做就做)。三个单词组成的简单句,用最直接明了的方式激励着爱运动的运动员和年轻人,展现出一种积极向上、勇于拼搏的体育精神。同样的,作为祈使句,耐克像是在“建议”人们能够自主行动起来,想做就做,是一种品牌精神的体现。
  (三)文化习俗差异
  美国语言学家Robert Lado曾在其《跨文化的语言学》一书中提出:“一种语言既是一种文化的一部分,又是该文化其他组成部分的主要表现手段,影响到双方的文化传统。”语言是文化的表现形式,而文化充实了语言的内涵。两者相辅相成,不可分割。
  中西方文化差异性很大,自然在语言表达上也会有所不同。一些词句背后所蕴藏的含义和象征意义都不尽相同,有的甚至还大相径庭。“龙”在中国象征着吉兆,也象征着至高无上的权力和无尽的荣华富贵。但在西方,“龙”是邪恶的象征。在一些西方的童话故事里,龙都是毁灭世间万物,给所到之处带来灾难和绝望的存在。故事里,勇敢的骑士因为杀死恶龙,营救好人而被世人称赞。因此,在广告语的翻译中,类似具有不同象征意义的词语不可直译,不然会大大影响营销的效果。   三、跨文化意识对广告语翻译的影响
  (一)准确性
  由于文化差异的存在,直译往往无法准确表达广告语的内涵,可能会误导受众,或是引起受众的歧义和反感。在广告语翻译中,我们需要先了解原广告语的含义,并用符合对方用词习惯的方式将同样的意思表达出来,保障广告语的准确性。
  (二)直观性
  广告作为企业营销的手段之一,有其目的性。一般而言,广告语需要具备简洁干练、生动形象、易于记忆等特征,从而有效传达信息,成功引起受众的关注。英语广告语在表达用语上较中文广告语更直截了当。祈使句如“Buy it now and get 50% off!”(即刻下单即享半价优惠!)、简单句如“Apple thinks different.” (苹果电脑,不同凡“想”)都是典型的英文广告语,而中文广告语就相对更含蓄一些。因此,在进行广告语的汉译时,尤其是高档产品广告语的汉译,要注意用词用语不可太过露骨,避免传销式、口号式的用语,因为这些可能会引起中国受众的反感,拉低商品档次,有损商品在受众心中的良好形象。
  (三)艺术性
  中华民族自古以来都对诗词之美有独到的热爱,广告语亦是如此。对于一些四字词、修辞、押韵、双关等写作手法的使用,广告语语句可以变得更加优美,从而营造独特的语境,讓受众感受到古典美,在潜移默化中吸引着受众。
  汰渍洗衣粉的广告词“Tide’s in, dirt’s out.”(汰渍到,污垢逃)就是个很好的例子。英语版本有很强的直观性,符合外国人的喜好;中文版本增加了押韵的部分,读来朗朗上口,为广告语增加了节奏感,易被记忆和传颂。另外,一些销售红木家具的企业,常常会使用诗歌式的广告词来营造古风意境。如员外楼红木的广告语“红木紫檀藏雅韵,传家品藏员外楼”,将古诗的写法融入其中,以彰显红木家具所承载的文化底蕴和无限价值,与商品风格遥相呼应。
  四、结语
  在商品经济发展迅速的当下,广告语作为企业营销最重要的方式之一,其重要性不言而喻。因此,在对广告语进行翻译时,应充分了解中英间的文化差异,避免受到双方不同价值观、思维方式和文化习俗的影响,从而影响广告语的准确性、直观性和艺术性。企业应重视跨文化因素对广告语翻译的影响,有针对性地培养或聘请专业的翻译人士进行广告语的翻译,避免出现低级错误造成误解,影响销售和品牌形象。
  参考文献:
  [1] 樊曦. 中国人的思维方式与汉英翻译[D].外交学院,2003.
其他文献
【摘要】昆曲具有口传心授的传承特点,一代代老艺术家为保护和传承昆曲做出了卓越的贡献。但是由于方方面面的原因,一些似乎是“名不经传”的艺术家身上还有很多资料细节没能记录下来,而这些细节又是昆曲艺术的重要组成,因此需要使用多方位的影像记录等方式对其进行补充。通过近距离接触老艺术家,深入访谈,采取多种影像记录方法并将原始材料再梳理再制作,让这些宝贵资料在昆曲保护和传承中发挥作用,是新一代昆曲艺术工作者亟
【摘要】随着科学技术的日益发达,机械化的生产方式开始逐渐取代传统的民族民间手工艺,承载着祖先历史记忆与文化价值的非物质文化遗产正在面临着无法持续发展的危机,传统手艺人何去何从?他们如何在市场经济的浪潮中肩负传承重任?本文通过对德格麦宿地区的手工艺人在“麦宿效应”下的生存现状、生计现状的调查,试图为其他民族地区手工艺发展提供可行性范式。  【关键词】传统手工艺;麦宿;生计现状  【中图分类号】J12
【摘要】青少年琵琶演奏学习过程中,在掌握技法的过程中还要培养学生的观察能力,思维能力,听辨能力和欣赏音乐美的能力。以乐曲《天鹅》为例,从三个阶段,多个方面,明确学习目标和学习重点,从不同角度学习乐曲,提高对音乐审美教育。  【关键词】《天鹅》;培养能力;青少年艺术;琵琶演奏;艺术教育  【中图分类号】J623 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)02-072-03  【本文
在机遇和挑战面前,数不清的企业浮浮沉沉。姜明却不畏浮云遮望眼,坚守初心到如今。他创办的天明公司,始终朝着百年老店的既定目标稳步前行。从天明广告到天明地产、天明投资;从创办中国创客领袖大会,到发展中医健康和葡萄酒产业,姜明一直奔跑在创业的路上。  从1995年的“河南十大杰出青年”,到2021年的“出彩河南人标兵",姜明持续26年都是河南乃至全国的先进人物。他是第十届至十三届连续四届全国人大代表,最
【摘要】张彦远论顾恺之用笔为“意存笔先,画尽意在”,本文就此评论结合古今一些名人画论和美术思想,以及学生们包括作者本人在学习中国画过程中遇到的问题,浅谈“传神论”对我们品画和创作时产生的影响,得出有关学习中国画的一些感受和建议。  【关键词】中国画论;传神论;绘画创作  【中图分类号】J212 【文献标识码】A  引言  从古自今历代画家创作并流传下来了无数珍贵的作品,我们在学习其笔墨与技法时,也
【摘要】针对山西古代壁画的修复与保护工作,以阳曲县寺庙壁画为例,本文提出了完整的数字化古代壁画修复与保护技术,阐述了利用技术开展数字化壁画修复与保护工作的运行机制与系统体系。文中介绍了壁画临摹辅助技术、壁画色彩演变技术,以及基于该两项技术实现的壁画临摹辅助系统以及壁画修复与保护辅助系统。对数字化修复与保护古代壁画提出了实际解决方案。  【关键词】古代壁画;数字化修复;文物保护  【中图分类号】K8
【摘要】茶文化是中国传统文化的重要组成部分,而在南方流行的“油茶”具有祛寒除湿、消食健胃的功效,也有其独特的风俗文化。本文把桂北的“打油茶”与对外汉语文化教学实践联系起来,以2019年在广西大学举办的“在桂留学生中华文化体验营”的打油茶活动为实例,为这个受欢迎且可操作的文化体验课做了介绍。  【关键词】体验式文化教学;打油茶;留学生文化营  【中图分类号】J825 【文献标识码】A  前言  随着
【摘要】新时代博物馆如何不断提升、更好地服务公众,是值得每一位博物馆人思索的。博物馆公共场馆的公共服务水平是公众进入博物馆的第一印象,直接关系着公众的满意度和参观期望值,所以,博物馆需要不断提升公共场馆服务水平,提升公众的第一印象。作者结合所在单位渡江战役纪念馆的工作实际,在此基础上对博物馆公共场馆服务水平进行简要分析和探讨。  【关键词】博物馆;档案馆;公共服务;新时代;公共文化  【中图分类号
加强图书馆科学化管理,信息资源建设是基础,馆员队伍建设是关键。在网络环境和新课程改革不断深入的背景下,中小学图书馆科学化管理的核心在于不断塑造一支素质过硬、与时俱进、团结协作的管理团队,以适应课程改革和学校内涵发展的需要。    一、创新理念,合理定位    理念是行动的先导,理念创新是对传统思维方式、思想方法自我否定、自我超越的过程。没有创新的理念,便没有全新的服务。中小学图书馆馆员必须牢固树立
田筱晗  田筱晗(1995—),女,湖南龙山,土家族,学历:研究生 所在单位:湖南师范大学。  张丽明  张丽明(1996—),女,山西省原平市,漢族,硕士,所在单位:湖南师范大学