论文部分内容阅读
【摘要】諺语是各种语言共存的一种语言单位。它是人们长期生产和生活中形成的智慧的结晶,更是民族语言与文化的精华。谚语的内涵特别丰富,几乎反映着社会的方方面面。谚语具备的特点有:哲理性强,充满智慧,文化内涵鲜明,民族色彩强。英语谚语是英语中的精华,也是英美文学艺术宝库中的瑰宝。因此英语谚语在我们的英语学习和教学中扮演着重要的角色。本文由有关dog的英语谚语为例子,对部分有关dog的谚语进行汇总,并详细分析和细心找出英语与中文的区别所在。
【关键词】英语谚语;dog;差异
一、概述
说起英汉谚语的差异,它涉及到很多方面;这点在对狗这种动物的态度上表现得淋漓尽致。“狗”与“dog”在中西方文化中的价值观念是截然不同的。狗在中文文化中是一种低微的动物。汉语与狗有关的习语大都是贬义的, 如“狗急跳墙”、“狐朋狗党”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”、’“狼心狗肺”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠诚的伙伴。A dog is a man’s best friend.欧美人爱狗如爱子, 所起让它与人平起平坐,甚至把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都不是贬义的, 如top dog (最重要的人物) , lucky dog (幸运儿) , a jolly dog (有趣的家伙)。在英语习语中,把人的行为常以狗的形象来比喻。如Every dog has his day (人皆有得意之时) , Dogdoes not eat dog (同类不相残)、The old dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) 等。形容“累及了”用dog tired,人“病得厉害”用sick as a dog 等。
二、部分有关dog的英语谚语
1. to lead a dog’s life 形容人过着贫困潦倒、惨不忍睹的生活
2. It is easy to find a stick to beat a dog. 人非圣贤,孰能无过。
3. dog eat dog 残酷、竞争激烈
4. the dog days of summer 一年中最热的三伏天
5. work like a dog 指一个人努力、卖命地工作
6. You can never teach an old dog new tricks. 老古董学不会新东西。
7. dog-tired 筋疲力尽
8. Every dog has its days.凡人皆有得意日。/每个人都有时来运转的一天。
(又作All dogs have their days)
9. His bark is worse than his bite. 刀子嘴、豆腐心
10. sick as a dog 病得严重
11. to rain cats and dogs 下倾盆大雨
12. meaner than a junkyard dog 冷漠,不友好
13. If you lie down with dogs, you win get up with fleas.
与狗同眠的人身上必然有跳蚤。(近朱者赤,近墨者黑。)
14. let sleeping dogs lie 不要自找麻烦、自讨苦吃
15. Love me, love mydog. 爱屋及乌。
从以上的这些谚语,我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人喜欢用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在中文中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“挂羊头卖狗肉”(crywine and sell vinegar)、“狗改不了吃屎”、“狗仗人势”(bullying others because of the master’s power and position)、“狗嘴里吐不出象牙”(one can’t make a silk purse out a sow’s ear)、狗血喷头(to be scolded in a very humiliating fashion)、狗屁不通(nonsense)、狗占马槽(a dog in manger)、狗头军师(inept adviser)、狗咬吕洞宾(mistake a good man for a bad one)、狗腿子(henchman)等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时千万注意它的本意和译法。如It is a dog’s life Tom is leading.这里“adog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如 dog’sdinner(凌乱)、dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人) , go to the dogs
(每况愈下)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如 dog days
(大热天,三伏天),dog nap(打盹)doggy bag(餐馆里的打包袋)。
三、结语
有关动物的英汉谚语都有大量存在,是人类历史生活经验的积累总结,也是人们集体智慧的结晶。英汉谚语的差异反映了中西方民族历史文化的不同,通过汉英有关“狗”的谚语进行对比分析,可以看出两种语言“狗”词语语义的相同和不同是由于长期的文化认识以及表达习惯等多方面因素造成的。对于这些异同的分析对比学习有助于我们对于汉英语言的学习理解和运用,进一步了解中西方文化的差异并且正确理解不同动物词汇的内涵意义,同时对于“狗”字的英汉互译有着积极的促进作用。
参考文献:
[1]寇福明.汉英谚语的对比研究[J].语言学及应用语言学,2007 .
[2]赵海超.趣谈有关动物的英语谚语[J].Educational Practice and Research,2008.
[3]王先好.论狗的文化形象与意义[J].山东农业工程学院学报,2016 (4).
【关键词】英语谚语;dog;差异
一、概述
说起英汉谚语的差异,它涉及到很多方面;这点在对狗这种动物的态度上表现得淋漓尽致。“狗”与“dog”在中西方文化中的价值观念是截然不同的。狗在中文文化中是一种低微的动物。汉语与狗有关的习语大都是贬义的, 如“狗急跳墙”、“狐朋狗党”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”、’“狼心狗肺”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠诚的伙伴。A dog is a man’s best friend.欧美人爱狗如爱子, 所起让它与人平起平坐,甚至把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都不是贬义的, 如top dog (最重要的人物) , lucky dog (幸运儿) , a jolly dog (有趣的家伙)。在英语习语中,把人的行为常以狗的形象来比喻。如Every dog has his day (人皆有得意之时) , Dogdoes not eat dog (同类不相残)、The old dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) 等。形容“累及了”用dog tired,人“病得厉害”用sick as a dog 等。
二、部分有关dog的英语谚语
1. to lead a dog’s life 形容人过着贫困潦倒、惨不忍睹的生活
2. It is easy to find a stick to beat a dog. 人非圣贤,孰能无过。
3. dog eat dog 残酷、竞争激烈
4. the dog days of summer 一年中最热的三伏天
5. work like a dog 指一个人努力、卖命地工作
6. You can never teach an old dog new tricks. 老古董学不会新东西。
7. dog-tired 筋疲力尽
8. Every dog has its days.凡人皆有得意日。/每个人都有时来运转的一天。
(又作All dogs have their days)
9. His bark is worse than his bite. 刀子嘴、豆腐心
10. sick as a dog 病得严重
11. to rain cats and dogs 下倾盆大雨
12. meaner than a junkyard dog 冷漠,不友好
13. If you lie down with dogs, you win get up with fleas.
与狗同眠的人身上必然有跳蚤。(近朱者赤,近墨者黑。)
14. let sleeping dogs lie 不要自找麻烦、自讨苦吃
15. Love me, love mydog. 爱屋及乌。
从以上的这些谚语,我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人喜欢用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在中文中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“挂羊头卖狗肉”(crywine and sell vinegar)、“狗改不了吃屎”、“狗仗人势”(bullying others because of the master’s power and position)、“狗嘴里吐不出象牙”(one can’t make a silk purse out a sow’s ear)、狗血喷头(to be scolded in a very humiliating fashion)、狗屁不通(nonsense)、狗占马槽(a dog in manger)、狗头军师(inept adviser)、狗咬吕洞宾(mistake a good man for a bad one)、狗腿子(henchman)等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时千万注意它的本意和译法。如It is a dog’s life Tom is leading.这里“adog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如 dog’sdinner(凌乱)、dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人) , go to the dogs
(每况愈下)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如 dog days
(大热天,三伏天),dog nap(打盹)doggy bag(餐馆里的打包袋)。
三、结语
有关动物的英汉谚语都有大量存在,是人类历史生活经验的积累总结,也是人们集体智慧的结晶。英汉谚语的差异反映了中西方民族历史文化的不同,通过汉英有关“狗”的谚语进行对比分析,可以看出两种语言“狗”词语语义的相同和不同是由于长期的文化认识以及表达习惯等多方面因素造成的。对于这些异同的分析对比学习有助于我们对于汉英语言的学习理解和运用,进一步了解中西方文化的差异并且正确理解不同动物词汇的内涵意义,同时对于“狗”字的英汉互译有着积极的促进作用。
参考文献:
[1]寇福明.汉英谚语的对比研究[J].语言学及应用语言学,2007 .
[2]赵海超.趣谈有关动物的英语谚语[J].Educational Practice and Research,2008.
[3]王先好.论狗的文化形象与意义[J].山东农业工程学院学报,2016 (4).