论文部分内容阅读
女性主义翻译理论认为,译者的性别差异会导致其在原文理解和情感表达等方面的不同。《飘》是美国作家玛格丽特.米切尔的极具女性主义特色的作品。本文所选的中译本作者分别是李美华(女)和贾文浩(男)。文章旨在找出译者的性别差异对于翻译这部由女性作家所著的女性主义作品时产生的不同影响,同时揭示在翻译这部作品时,女性译者是否比男性译者更能体现原文的女性主义特色。通过分析,得出由于女性译者与生俱来的女性身份对原著的女性主义特色有更深刻的理解,所以其译本较男性译本更能体现原著的女性主义特色。
Feminist translation theory argues that the translator’s gender differences lead to differences in terms of original understanding and emotional expression. Gone with the Wind is the highly feminist character of American writer Margaret Mitchell. The authors of the selected Chinese translation are respectively Li Meihua (female) and Jia Wenhao (male). The article aims to find out the translator’s gender differences in the translation of this feminist work by the female writers have different effects, while revealing the translation of this work, the female translator than the male translator to better reflect the original Feminist features. Through the analysis, it is concluded that female translators’ innate feminine identity has a deeper understanding of the feminist features of the original work. Therefore, the translated version of the translator can better reflect the original feminist features than the male translated versions.