生态翻译学理论视角下分析《红高粱》英译本

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nathon_zhwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“生态翻译学”这个概念孕育于21世纪初叶的中国香港,胡庚申教授提出具有创新意义的翻译生态学理论,给翻译这一学科注入了新的活力.本文旨在采用新颖的“生态翻译学理论”分析著名中篇小说《红高粱》英译本,创新性地提出译者葛浩文的翻译行为实际上是对翻译生态环境的适应与选择.这种适应与选择旨在使译本更符合译入语读者的审美需求,对译本的成功翻译起着至关重要的作用,突显了翻译适应选择论的强大解释功能.
其他文献
“互联网+”背景下,大学英语教学有网络技术作为支撑,不仅教学资源和教学形式更加多元化,其教学趣味性也能得到有效提升.在这种形式下展开分级教学,可以使不同层次的学生都能
空间概念的隐喻,是将空间域上的物理距离,以空间域和非空间域的心理相似性为根据,映射到非空间域的抽象概念上,从而促使人们习得了方位词的空间隐喻意义.探究这些空间概念在
元语用话语是体现元语用意识的一种语言形式,对话语行为有管理和调控作用.元语用话语不增加新的命题意义,重在管理语篇并传达交际意义,它具有其独特的功能.本文基于Hubler an
2021年3月28日,国务院学位委员会第八届艺术学理论学科评议组秘书处成立暨第一次工作会议在中国传媒大学召开.中国传媒大学副校长刘守训出席会议并致欢迎辞.刘守训在致辞中指
期刊
《沂蒙山》是新时期红色题材民族歌剧的一部力作,其风格鲜明且感人至深的音乐创作更让观众久久难以忘怀。作曲家在整部剧的音乐创作中有着精心的布局,他以民歌《沂蒙山小调》的旋律为基础,截取三个核心音调,以贯穿和融入的手法衍生与渗透到全剧的音乐创作中,使全剧音乐既风格统一又极具原创性,真正实现了雅俗共赏的审美效果。
教育部2017年颁布的《大学英语教学指南》强调大学英语课应兼有工具性和人文性双重性质,而美国“5C”教学标准也强调了学生应在提高语言运用能力的基础上,掌握目的语言的文化
德国作曲家彼得·米歇尔·哈默尔作为当代复合主义音乐作曲家,在盖布瑟的整体哲学影响下创立了独具个人特色的整体音乐。与其他复合音乐相比,整体音乐的创作特点体现在整体哲学中的知觉理论与音乐元素相互对应。本文将通过分析盖布瑟的五种知觉在哈默尔创作中的旋律对应形态,揭示其整体音乐中的旋律结构思维与方式。
高职院校英语教学不仅需要满足英语教学目标的要求,还需要充分和专业课程实现融合.这样的融合在提升学生综合素质和促进学生全面发展方面有着重要作用.文章在阐述高职英语教
木管乐器具有音色独特、音域宽广、表现力强等诸多特点,而大管作为低音木管乐器,在交响乐队中的重要性更是不言而喻。自19世纪起,大管就普遍应用于管弦乐、协奏曲以及室内乐作品的演奏之中,其不同音区的音色也差别较大,如低音区浑厚、饱满、有力,中音区甜美、温和,高音区又富有戏剧特色。本文从大管在交响乐中的历史发展、技巧分析等角度,阐述其在交响乐艺术实践中所发挥的作用与特点。
期刊