男神李敏镐:新韩流的“继承者”

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanwan1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  或许,对于在中国的爆红,连李敏镐自己也始料未及。自去年以来,他在中国所到之处皆被围得水泄不通,连“傲慢”的春晚也意外地向他伸出了橄榄枝。而他在当晚的演出也成了今年春晚收视率最高的节目。
  不过,如果真要让他想出一个原因,这位聪明的“长腿欧巴”可能会给出两个字——粉丝。
  是的,粉丝!“粉丝”是一个奇异的群体,他们的爱暴烈、激荡,带着风卷残云般的气势,也带着不安和躁动,有着非一般的摧毁与成全的能力。所以,明星们一边享受着神一般的待遇(机场通道上人头簇拥的欢迎欢送,定期送上的昂贵礼物),一边遭受着牢狱般的禁锢(另一半不能公开,出游不得不躲藏伪装)。
  李敏镐深谙这种道理,他不是第一个,更不会是最后一个享受这种“两重天”待遇的明星。他的小心和精心是必须的,在韩国这个偶像更新换代以“星期”为计算单位的国度,“粉丝”给予的关注是一个偶像安身立命的根本,就像“麦当娜效应”那般:你可以拥戴她,讨厌她,甚至诅咒她,但你就是不能忽视她。娱乐产业是一个需要高度参与的行业,那就意味着,当明星是一天24小时的工作,一笑一颦,无关真心实意,有关职业道德。
  ——Mac
  Lee Min-ho has finally become more famous than Goo Joon-pyo.
  For years, the South Korean actor was referred to as “the curly-haired guy” or “the flower boy,” referencing his breakout role in 2009 as the wavy-1)maned Goo Joon-pyo from the hit Korean drama Boys Over Flowers.
  The drama, aired in 19 countries, launched the young actor into megacelebrity status, and while, of course, fans and even a good majority of Korea knew his real name, it took a carefully planned career in the following years for Lee Min-ho to become Lee Min-ho.
  Now, Lee is internationally recognized as an actor—a leading man, actually, rather than merely a “flower boy,” a term ironically popularized by his own drama and used to describe an overly “pretty” guy.
  The massive success of his Boys Over Flowers role allowed Lee to become pickier about which parts he does take. “It’s definitely something I can be proud of. I’ve been getting far more offers since Boys Over Flowers, and it’s also what helped grow my fan base, which is important, because fans are the ones who keep me motivated,” said Lee.
  Since his 2009 hit, the 6-foot-tall, 2)lanky actor has starred in a drama every year, and they’ve all been departures from his breakout role. In 2010, Lee played an aspiring architect who is mistaken as gay by his eventual (female) love interest in Personal Taste, while the following year, he played a cold 3)assassin in City Hunter. In 2012, he took on another action role as a Goryeo-era warrior in the time travel drama Faith.


  But, last year, he played a teenage 4)chaebol heir, again, in his new TV show, The Heirs. At the press conference, Lee fielded a question about his decision to come full circle to the type of role that put him on the map.
  “Four years have passed since I starred in Boys Over Flowers, and I am playing a high school chaebol heir again because,” Lee paused, before rephrasing his answer. “At some point during those four years, I realised that I rarely felt wildly happy. I also realised that there wasn’t much to be sad about either. My life felt 5)void of ups or downs.   “So, before I grow past my 20s, I wanted to play a more upbeat character, one that would allow me to return to that feeling of simple, uncomplicated innocence that I had when I was younger.”
  The Heirs had an impressive viewer rate of 25.6% (Nilson Korea, Nationwide basis) for its last episode that aired on December 12th, thus ending the hit drama. Not only was the viewer rate in numbers, it also created various popular words and phrases, and it obviously was a work that had a powerful ability to reach out and influence viewers.
  Thanks to these popular dramas, Lee’s popularity has soared internationally.
  Korean television actors rarely travel worldwide for press events, but Lee has a reputation for going abroad to greet his fans, who incidentally even have a name: “6)Minoz.” During his Manila visit, that country’s media outlets declared, “Manila falls in love with Lee Min-ho” and “Korea’s superstar sweeps the nation.” In Japan, he took the No. 1 spot for “Best Hallyu Star” in a Japanese magazine dedicated to Korean dramas in 2012. Last December, Lee won the Best Asian Actor award at the 2013 Baidu Feidian Awards ceremony in Beijing, China. And the drama The Heirs reached 160 million hits on the video site Youku.com last November.
  Though many Hollywood stars often try to escape attention, Lee is active on several social networking sites, including Facebook (he has over 6.4 million fans) and Twitter, with almost a million followers. Even in China, he has over 10 million followers on Weibo. He said he likes that this type of media gives him a more direct way to connect with his fans.


  For Korean celebrities, maintaining a strong fan base is almost more important than actual talent. Lee often calls his fans “precious”and 7)gushes about their support as “the source of (his) confidence and focus.” He said that he is constantly asking his staff to teach him new languages and phrases in order to better communicate with his foreign fans.
  While it’s hard to take Lee seriously when he says things like, “I survive on the love of fans,” the sheer amount of times he remarks on his appreciation for his “Minoz” in public seems to indicate that he’s either incredibly aware of the power his fans hold, or he’s genuinely grateful.
  His caution is understandable, given that Korean celebrities have to deal with the 8)wrath of netizens (online citizens) who seem to yield an alarming amount of influence in the country, which is now the most wired nation in the world.   Even something like dating must be handled carefully. Although when news broke of Lee’s relationship with City Hunter co-star Park Min Young, the reaction was fairly neutral. The relationship ended only a few months later, but it was still notable that the two high-profile celebrities were able to admit to their relationship.
  So, perhaps Lee’s careful dealing with his fans is working. Lee’s appeal to Korean entertainment executives doesn’t just come from his domestic appeal; it also draws from his huge international fan base, which means, even if a drama starring Lee happens to be a flop in Korea, broadcasters can still distribute the drama overseas—for a 9)hefty profit.
  Notably, even Lee, who’s been labeled a “hallyu (Korean wave) star,” doesn’t quite understand the appeal Korean shows have overseas.
  “I think there’s an exclusive emotional element in Korean dramas,” he said. “It’s hard to explain in words, and it’s actually a question I want to ask the fans.”
  Knowing Lee’s reputation, it probably is something he will ask his fans at some point in the near future.


  《花样男子》的巨大成功让李敏镐在角色选择上可以更为挑剔。“这个角色绝对是我的骄傲之作。自《花样男子》以来,我收到了更多的戏剧邀约,同时,这部剧也帮助我扩大了‘粉丝’的群体,这很重要,因为‘粉丝’是我前进的动力,”李敏镐说道。
  自2009年的大热剧集以来,这位身高六英尺(约1.83米)、身型瘦长的演员每年都会主演一部电视剧,而这些角色都与让他声名大噪的“具俊表”不尽相同。2010年,李敏镐在《个人取向》一剧里扮演一名胸怀大志的建筑师,却被自己最终喜欢的女孩误认为是同性恋;2011年,他在《城市猎人》中扮演了一名冷血杀手;2012年,他在描写高丽皇朝战士的穿越剧《信义》中出演了另一个有着动作戏份的角色。
  但是,去年,他在其新一部电视剧《继承者们》中又一次扮演了一名不到二十岁的韩国财阀继承人。在新闻发布会上,李敏镐说出了为什么自己走了一圈后又重拾这种最初让他声名鹊起的角色。
  “自我出演《花样男子》以来,已经四年了。我现在又一次扮演一名高中的韩国财阀继承人,那是因为,”李敏镐停顿了一下,整理措辞后重新回答道,“在过去这四年里,某种程度上来说,我觉得自己很少感受到异常的快乐了,同时也没什么悲伤失落。我的生活缺乏跌宕起伏。
  “所以,在我步入而立之年之前,我想扮演一个更为乐观的角色,能让我回归到年轻时那种简单、不含杂质的单纯。”
  根据韩国尼尔森调查公司在全国范围内统计显示,去年12月12日播出的《继承者们》大结局,收视率达到了相当可观的25.6%,以此为这部大热韩剧划上句号。这部电视剧不仅获得高收视率,还创造了各种流行词句——很明显,这部剧集在吸引和影响观众方面极具实力。
  多亏了这些受欢迎的电视剧,李敏镐才得以迅速蜚声国际。
  韩国电视剧演员很少为各种媒体见面会周游列国,但是李敏镐出国与自己的“粉丝”见面的做法却是出了名的——顺便提一下,他还因此获得一个昵称:“米诺子”。在他出席马尼拉见面会的时候,当地媒体标语打出:“马尼拉爱上了李敏镐”和“韩国巨星俘虏菲律宾的心”。在日本,2012年,一本介绍韩剧的日本杂志把他评选为“韩流”首席明星。去年12月,李敏镐在中国北京举办的2013百度沸点颁奖礼上获得“最佳亚太演员奖”。去年11月,《继承者们》在视频网站优酷上获得了1.6亿的点击量。
  尽管许多好莱坞明星经常尝试远离众人的视线,但李敏镐在几个社交网站上却是异常活跃:在脸谱网上,他的粉丝超过了640万;在推特上,粉丝数量接近一百万。甚至在中国,他的微博“粉丝”超过了一千万。他说自己喜欢这样的社交媒体,这样可以让他更直接地跟自己的“粉丝”进行联系。
  对于韩国明星来说,拥有强大的“粉丝”团几乎比天赋异禀更加重要。李敏镐经常用“宝贵”来形容自己的粉丝,并不断说他们的支持是“(他)自信和专注的来源”。他还说他经常要自己的工作人员教他新的语言和语句,以便更好地与自己的国外“粉丝”沟通交流。
  尽管很难把李敏镐说的那些诸如“‘粉丝’的爱是我赖以生存的力量”的话当真,但是他在公众场合对“米诺子”的感谢次数似乎表明,他要么是对粉丝的力量异常注意,要么就是真心的感恩。
  他的小心翼翼是可以理解的,鉴于韩国名人必须得应对来自网民愤怒的攻击——在这个国度,网民的影响力不可小觑,韩国现在是世界上民众联网率最高的国家。
  就连谈恋爱这样的事情也必须得谨慎处理。当李敏镐与《城市猎人》的女主角朴敏英交往的消息爆出时,当时的舆论反应比较中立。虽然两人的恋人关系只持续了几个月,但这两位高调的名人能够坦承恋情还是相当引人注目的。
  这么说来,或许李敏镐对“粉丝”认真的态度真的起了作用。李敏镐对韩国娱乐大头的吸引力不仅仅来自于其在国内的号召力,还来自于他强大的国际“粉丝”群体,这就意味着,就算李敏镐主演的电视剧在韩国国内收视不佳,但是电视台还是能够以高价把版权销往海外。
  值得注意的是,就连李敏镐,这位被称为“韩流明星”的人,也不是很理解韩剧何以在海外极受欢迎。
  “我想韩剧里面有一种特殊的情感因素,”他说,“这很难用言语来解释,这正是我想问‘粉丝’的问题。”
  李敏镐的人气到底有多高?这个可能是不久的将来他会问自己“粉丝”的另一个问题。
其他文献
看完《蜗居》,我觉得爱情跟金钱没多大关系;看完《金刚》,我惊觉爱情不关乎物种类别;看完《人鬼情未了》,我发现连死活都影响不了爱情毫分,反正歌里唱了:“动也不能动,也要看着你”;然后,我想死活都不关其事了,爱情应该也并无国界之限了吧?没错,我又看了《黄河绝恋》,宁静在雄伟的黄河湍流前张开臂膀,迷倒了那位异国男主角。最终,我定了定神,咬着牙酝酿了这一期的主题——“爱情无国界”!  其实从近代史算起,就
期刊
活在童话中,是不少人童年时的梦想。如果在这个世界上还真有一处地方如同童话般梦幻优美,你又会不会错过呢?  在葡萄牙首都里斯本近郊就有这么一个小镇,一直被世人以童话世界来赞美。英国诗人拜伦称它为“灿烂的伊甸园”,英国作家罗伯特·骚塞则赞美它是“地球上最受庇佑的一处人居环境”。联合国教科文组织将它列为世界遗产,同时还为它特意创立了一个特别的类别:“风景文化类”,因为它的自然景观和它的历史建筑一样重要。
期刊
The “work hard, party harder” idiom has shifted into “party hard, work harder” gear. So that young executives who coop themselves up in their stale-aired office 1)cubicles for hours on end have starte
期刊
安东尼·多伊尔(Anthony Doerr, 1973—)是美国小说家,因其第二本小说《看不见的光》而获得广泛认同。这本小说是多伊尔花了十年时间写成的,故事构思巧妙,叙事引人入胜,获得了2015年的普利策小说奖。  《看不见的光》的故事背景发生在二战时期的法国,男女主人公分别是为了逃离当矿工的命运,学习他所热爱的科学知识而考进噩梦般的纳粹军校,成为了一名德国士兵的男孩沃纳,以及由于巴黎沦陷,与父亲
期刊
The worst Thanksgiving I ever had came two days after they sliced me open, belly to 1)pubic line, and the surgeon, coming in to see me in recovery said, “We got most of it.”  “Go to Ken’s,” I tell my
期刊
本文作者在文中提到了婚礼策划,而结婚誓词是整个策划中最令人动容,也是最为重要的部分。于是,小编整理了几部电影中那些不老的爱情誓言,希望大家喜欢。   Corpse Bride 僵尸新娘  With this hand, I will lift your sorrows.  Your cup will never empty, for I will be your wine.  With this
期刊
I was born in England with perfect hearing. In 1990, when I was five, my family moved to the United States. I started getting ear infections every three months or so. We didn’t have health insurance a
期刊
You broke the mirror, but I will get the bad luck  I will get the bad luck  Tell me one thing that you think I don’t know  Tell me where my heart goes  Why I can’t feel a thing  Now I can look it up i
期刊
Scott Macaulay isn’t into selfpromotion. He’s never sought out media coverage. In fact, he likes it that most of the people he feeds each Thanksgiving don’t know his name.  On Thursday, for the 28th t
期刊
Our hometowns share an ocean, but are on different continents. We both celebrate a new year, but at a different time. We both have parents, but only one of us has siblings.  I can tell the story of ho
期刊