论文部分内容阅读
典故是民族文化的财富,是民族历史的凝练,是民族语言的精华.英美文学中的典故大多出自于童话神话、《圣经》和民间寓言.在对英美文学进行翻译时不可避免会遇到典故翻译,合情合理的翻译可以不破坏原有的语言风貌,最大化还原作者在作品的表达的思想.本文首先对英美文学中典故的来源、中西文化差异,紧接着结合英美文学作品中出现的历史事件、古希腊传说、社会风俗和谚语等等从方法论角度探究典故翻译技巧,旨在借此完善英美文学中的典故翻译.