隐美和秀美在《楚辞》英译的分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:net_goose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《楚辞》打破了诗经四字句为主的句式,以长句句式为主,它的思想、风貌描述的情景都带有鲜明的楚地特点。百年来有多位国内外译者对其翻译,其中楚辞的英译版本也得到广泛发展。比如杨宪益、戴乃迭的翻译版本、孙大雨的翻译版本以及卓振英的翻译版本。这些译者翻译的英译版《楚辞》在展现楚辞的隐美和秀美方面存在共同之处。翻译者们即保留了楚辞的哲理思考和意境之美,又以一种让读者易于接受的方式来翻译,充分体现了“中和之美”的翻译理念。
  【关键词】隐美 秀美 《楚辞》
  一、前言
  《楚辞》是战国时代的楚国诗人屈原以南方民歌为基础,采用楚国方言创作的一种新的诗歌体裁。《楚辞》运用楚国当地的文学样式及其方言特点,描写了楚地的风土人情和山川景物,作品句法错落有致、辞藻华美、对仗工整,兼备隐美和秀美的统一。“隐秀”出现在刘勰的《文心雕龙·隐秀》篇中,在文章中,刘勰提出优秀的文学作品应该具备的“隐”和“秀”的特征。其中“隐”可包含两方面含义:含蓄和深沉厚重,注重对文章深远意境的探讨;而“秀”则是指独拔、卓绝。因此,隐美和秀美可以很好的诠释《楚辞》的风格特点。进入19世纪之后,许多国内外译者都对《楚辞》中的某些篇章进行翻译,而自从2000年以后,杨宪益、戴乃迭版本,孙大雨版本以及卓振英版本的《楚辞》在国内是比较完整的英译版本。他们在翻译过程中,对《楚辞》原文中的隐美和秀美之处处理的恰到好处。
  二、隐美之翻译
  前面提到过,“隐”字包含含蓄和深沉厚重两重含义,而《楚辞》的隐美则体现在以下两个方面:①《楚辞》中的文字本身具有多种含义;②《楚辞》的解读见仁见智。诗人在诗歌创作过程中大都是有感而发,这依托于当时创作者所处的情景和心情,因物起兴、借景抒情,这本身就是比较主观、比较模糊的观感。而翻译者需要跨越文化和语言的界限来了解学习模糊语言的效用,同时在翻译过程中也应处理好源文本和目标文本之间的契合度,力求在保留源文本意境的前提下,留给读者足够的想象和发挥的空间。在这一点,杨宪益、戴乃迭,孙大雨以及卓振英的翻译版本可以说是不错的了,他们尽量在协调作者、文本和读者,采用模糊化翻译,对《楚辞》中的某些隐美风格进行留白。
  比如《楚辞》原文中写道:
  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
  这句话意思是兰草和芷草失去了芳香,荃草蕙草变成了茅草。为什么过去的芳草,却变成了今天的野草。
  在杨宪益、戴乃迭的翻译版本中这段话是这样的:
  E, en Orchids changed, their Fragrance quickly lost, And midst the Weeds Angelicas were tossed。How could these Herbs, so fair in former day, Theie Hue have changed, and turned to Mugworts grey?
  在卓振英的翻译版本中,这段话是这样描写的:
  The Orchid and Angelica lose their perfume. And th, form of Wild-Grass th, Magnolia does assume. Oh, why do the old-time flowers let thenselves sink To th, status of such grasses as th, Moxa which stink?
  在《楚辞》中,屈原借兰芷和荃蕙这样的香草来比喻美好高洁的品行。原文中,屈原提出兰芷和荃蕙变质失去了以往的芬芳而变成了萧艾这样毫无价值的贱草,香草比喻自己高洁的德行,忠贞不渝、敬效国家的精神,而萧艾这样的贱草则用来比喻那些奸臣,这句话的意思是昔日的忠臣如今已变成了奸佞之臣,真是奈何啊!在翻译这些香草植物的时候,译者都選择了尽量使用直译,直接用对应的词语来翻译,这样一来很容易让读者联想到诗人借物自喻的事实,从而了解到诗人高洁的品行。
  三、秀美之翻译
  秀是指独拔卓绝之意,讲究的是一种显性化表达。这种显性化表达要求译者充分解读源文本,将其中隐含的信息展示到读者面前,使原文意思更加直观清楚而又饱满。也就是说要将显性含义以及隐形含义结合在一起表述出来,将《楚辞》的意境清晰的呈现在读者面前。
  比如《楚辞》原文写道:
  朝发韧于天津兮,夕余至乎西极。
  这句话意思是我早晨从天汉渡口出发,到了傍晚便到达了西边极远的地方。
  在杨宪益、戴乃迭的译本中,这段话翻译为:
  I went at Down high Heaven, s Fore to leave;To Earth, s Extremity I came at Eave.
  在卓振英译本中,这段话翻译为:
  At dawn from th, Heavenly ford of the Milky Way I start out, destin, d in th, eve for th, Western Extreme.
  其中,“朝”字和“夕”字分别代表着早晨和傍晚,表示时间的转瞬即逝;“发”字和“至”字分别对应着“天津”和“西极”,语句对仗工整,结构对称,言简意赅。此时,显化翻译凸显语法、句法和词法的准确度,同时更加符合读者的阅读喜好。在上述译文中,分别用主语I来对应不同的动词,并且以“at”、“from”等介词来衔接,层次分明,符合读者的阅读习惯。
  参考文献:
  [1]严晓江.《楚辞》英译的隐美与秀美[J].长春理工大学学报(社会科学版),2015,28(3):110-113.
  [2]谷秀芳.“隐秀”的美学内涵[J].甘肃社会科学,2013(3):37-39.
  【基金项目】河北师范大学第17批教学改革研究项目,慕课背景下高校艺术类专业英语教学研究(2017XJJG038)。
其他文献
摘要:在探讨中等职业学校“双师型”教师的定义下,明确职业学校电子商务专业“双师型”教师的实践能力的重要性,对实践能力的培养,从知识、技能、实操等方面进行展开讨论。  关键词:中等职业学校;双师型;实践能力  一、“双师型”教师的理解  (一)“双师型”教师的含义  何谓“双师型”教师,目前来说基本上将其概括为两种:一是“双职称型”,即教师在获得教师系列职称外还需要取得另一职称;二是“双素质型”,即
摘要:随着科学技术的高速发展和应用水平的不断提升,信息技术和多媒体技术的应用范围越来越广泛,同时促进了社会多领域的发展。多媒体技术在高职院校计算机教学中的应用更加普遍,通过图文并茂、人机交互方式开展教学活动,增添了新型教学手段和方法,改善了教学环境和课堂教学氛围,激发了学生接受知识的能力,提高學生整体参与性,完善了教学效果。但在高职院校计算机教学实践中,由于受到硬件配置、教学模式以及教师素质等多方
摘要:从现阶段的舞蹈发展趋势中我们不难看出,舞蹈创作正处于发展阶段,很多国外舞蹈研究者更加注重的是舞蹈院校的相关教育问题,很多专家学者认为学校在教学过程中,应该将理论和实践操作完好地结合起来,提高教学水平,以此突出舞蹈创造的美感。同时在这篇文章中作者还对艺术的平衡、形状、形式色彩等多个艺术理论和应用实践问题进行了详细的解答,类似于这种舞蹈专业艺术文献还有很多,这种文章为以后的舞蹈作品创作提供了许多
【摘要】在英語课堂教学过程中,阅读能力的培养是一项重要的工作环节,很多初中英语教师已经逐渐意识到了阅读对于培养学生英语素质的重要性,然而就目前的初中英语阅读教学看来,仍然存在着一定的问题,而分层教学模式则是能够有效改善阅读教学之路,提高学生们对于英语的积极性,本文就初中英语分层教学模式进行了探讨和分析,希望能够为相关的教育工作者们提供一定的帮助和支持。  【关键词】分层教学 初中英语 阅读教学 探
摘要:随着科学技术的发展,信息和网络技术逐渐应用到人们生活和工作中的各个领域,而在教育教学领域,信息和网络技术促进了教学模式的改革,在此背景下提出了翻转课堂教学模式。文章简要分析了翻转课堂教学模式,探讨了翻转课堂教学模式在初中数学教学中的优势和实践。  关键词:翻转课堂;教学模式;初中数学  翻转教学模式是以问题为主导,通过构建一个个性化的学习氛围,帮助学生进行自主探究以及小组合作。翻转课堂教学解