论文部分内容阅读
My Bonnie Mary
Go fetch to me a 2)pint 3)o’ wine,
An’ fill it in a silver tassie[tass,小酒杯],
That I may drink, before I go,
A service to my bonnie 4)lassie.
The boat rocks at the 5)pier o’ Leith,
Fu’ loud the wind blaws[blows] frae[from] the ferry,
The ship rides by the 6)Berwick-law,
And I maun[must] leave my bonnie Mary.
The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready;
The shouts o’ war are heard afar,
The battle closes thick and bloody;
But it’s no the roar o’ sea or shore
Wad[would] mak[make] me langer[longer] wish to tarry;
Nor shout o’ war that’s heard afar—
It’s leaving 7)thee, my bonnie Mary!
请给我取来好酒,
倒满那个银杯,
让我在离别之前,
向我的姑娘举杯。
船儿起落在江边,
大风呼啸吹得急,
船儿南行路途远,
我要同玛丽告别!
金鼓齐鸣,大旗飘扬,
雄师列阵,刀枪闪寒光。
远处传来喊杀声,
两军血战正酣!
不是风浪阻我走,
不是刀兵叫我留,
我在这儿迟疑,
全为了要同玛丽别离!
赏析
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796),苏格兰农民诗人,为苏格兰诗歌和民歌的发展做出了巨大贡献。他热爱自己的民族文化,常常以苏格兰方言赞颂家乡的壮美,诗中充满激昂的民主自由思想。他同情贫苦的农民,讥讽贪婪的官吏;他热爱自然,歌颂爱情,作品淳朴活泼。他一生创作了大量的抒情诗、讽刺诗、叙事诗和诗札,其中最有名的就是《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose)和被经典电影《魂断蓝桥》选为主题曲的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)。
《我的好玛丽》又名《银杯子》(The Silver Tassie),由彭斯在前人谱写的歌谣基础上续写而成,全诗自然流畅,充分表现了诗人丰富的想象力和高超的文学素养。第一节描述了“我”所处的情景:在大风呼啸的紧张气氛中与心爱的姑娘告别,远行前痛饮一杯送行酒,颇有诗仙李白在《将进酒》中的豪迈气概。第二节开头用短短四句描绘出战场上的刀光剑影,后四句却是一片儿女情长——即将出征的战士并不惧怕前路的凶险,唯独放不下心爱的姑娘,铁汉柔情令人慨叹。在众多歌颂爱情的华丽诗篇里,本诗因其大气豪放而显得独具一格。
伴 读 小Tips
这首诗歌采用了大量古英语和苏格兰语,在书面上有一定难度——我们在这些如今不再使用的古语右上角标注了其现代英语对应词,大家在学习时可对照参考。
Go fetch to me a 2)pint 3)o’ wine,
An’ fill it in a silver tassie[tass,小酒杯],
That I may drink, before I go,
A service to my bonnie 4)lassie.
The boat rocks at the 5)pier o’ Leith,
Fu’ loud the wind blaws[blows] frae[from] the ferry,
The ship rides by the 6)Berwick-law,
And I maun[must] leave my bonnie Mary.
The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready;
The shouts o’ war are heard afar,
The battle closes thick and bloody;
But it’s no the roar o’ sea or shore
Wad[would] mak[make] me langer[longer] wish to tarry;
Nor shout o’ war that’s heard afar—
It’s leaving 7)thee, my bonnie Mary!
请给我取来好酒,
倒满那个银杯,
让我在离别之前,
向我的姑娘举杯。
船儿起落在江边,
大风呼啸吹得急,
船儿南行路途远,
我要同玛丽告别!
金鼓齐鸣,大旗飘扬,
雄师列阵,刀枪闪寒光。
远处传来喊杀声,
两军血战正酣!
不是风浪阻我走,
不是刀兵叫我留,
我在这儿迟疑,
全为了要同玛丽别离!
赏析
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796),苏格兰农民诗人,为苏格兰诗歌和民歌的发展做出了巨大贡献。他热爱自己的民族文化,常常以苏格兰方言赞颂家乡的壮美,诗中充满激昂的民主自由思想。他同情贫苦的农民,讥讽贪婪的官吏;他热爱自然,歌颂爱情,作品淳朴活泼。他一生创作了大量的抒情诗、讽刺诗、叙事诗和诗札,其中最有名的就是《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose)和被经典电影《魂断蓝桥》选为主题曲的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)。
《我的好玛丽》又名《银杯子》(The Silver Tassie),由彭斯在前人谱写的歌谣基础上续写而成,全诗自然流畅,充分表现了诗人丰富的想象力和高超的文学素养。第一节描述了“我”所处的情景:在大风呼啸的紧张气氛中与心爱的姑娘告别,远行前痛饮一杯送行酒,颇有诗仙李白在《将进酒》中的豪迈气概。第二节开头用短短四句描绘出战场上的刀光剑影,后四句却是一片儿女情长——即将出征的战士并不惧怕前路的凶险,唯独放不下心爱的姑娘,铁汉柔情令人慨叹。在众多歌颂爱情的华丽诗篇里,本诗因其大气豪放而显得独具一格。
伴 读 小Tips
这首诗歌采用了大量古英语和苏格兰语,在书面上有一定难度——我们在这些如今不再使用的古语右上角标注了其现代英语对应词,大家在学习时可对照参考。