论文部分内容阅读
一、《喜福会》介绍和涉及的翻译手段(一)《喜福会》介绍从20世纪60年代开始,随着美国民权运动的开展,汤亭亭与谭恩美等大批优秀华裔作家出现在世人面前,文学作品《喜福会》象征着华裔美国文学开始投入美国文学主流怀抱,成为华裔美国文学的一个重要转折点。自1989年《喜福会》发表以来,位居《纽约时报》畅销书排行榜有9个多月的时间,之后被提名为“国家图书批评界奖”。1990年,著名作家程乃珊第一个将其翻译成中文。但是
I. Introduction and Translation Means of “The Joy Luck Club” (I) Introduction of “The Joy Luck Club” Starting from the 1960s, with the launching of the civil rights movement in the United States, a large number of outstanding Chinese writers such as Tommy Ting and Amy Tan appeared in the world , The literary work “The Joy Luck Club” symbolizes the Chinese American literature began to embrace the mainstream of American literature, becoming an important turning point in Chinese American literature. Since the publication of The Joy Luck Club in 1989, the New York Times bestseller has been listed for more than 9 months and was subsequently named the National Book Critics Award. In 1990, the famous writer Cheng Nianshan the first to translate it into Chinese. but