【摘 要】
:
在“生态化教学环境构建”的大背景下,高职公共英语有必要结合生态语言学的研究成果对教材进行生态评估研究.文章借鉴大学英语教材生态评估表,运用定量分析法对《新视野英语教程》中的60篇文章进行量化分析.研究结果表明,文本中涉及的文化内容不均衡,教材缺乏对学生生态意识、跨文化意识以及综合文化素养意识的培养.
【机 构】
:
泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州 225300
论文部分内容阅读
在“生态化教学环境构建”的大背景下,高职公共英语有必要结合生态语言学的研究成果对教材进行生态评估研究.文章借鉴大学英语教材生态评估表,运用定量分析法对《新视野英语教程》中的60篇文章进行量化分析.研究结果表明,文本中涉及的文化内容不均衡,教材缺乏对学生生态意识、跨文化意识以及综合文化素养意识的培养.
其他文献
现阶段,“三全育人”在“员”方面,局限于单一的“学院职员”,而忽视了市场、政府、社会(社区)和家庭成员的作用;在“程”方面,局限于单一学院学习阶段,而忽视了学习的终身性、长效性特征;在“方位”方面,局限于学校资源利用,而忽视了学生自身发展的全方位和社会资源的全方位.从供给侧理论角度,重构协同育人大环境,构建“三全育人”新模型,增强职业教育适应性,推动技能型社会建设.
浙江省委、省政府提出了实施数字经济“一号工程”,构建以数字经济为核心、新经济为引领的现代化经济体系,各项政策保驾护航,数字经济发展迅速.以文化政策发展、产业专利转化为起点探索文化创意产业发展现状,挖掘出技术政策实施的障碍环节,进而提出技术创新政策的建构思路.
“常州三杰”精神是中国革命早期形成的珍贵红色资源.身处“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,青年学生更应该主动继承和发扬其精神内涵,让革命精神在新时代永绽光芒.将“常州三杰”精神融入高职院校,打造沉浸式思想政治教育环境,有助于营造风清气正的校园文化氛围,有助于引导学生树立坚定的理想信念,有助于焕发“常州三杰”精神时代新活力.
文章阐述了“计算机网络与通信”课程的教学内容与教学挑战,分析了现有教学模式中有待改进的方面.为了结合前沿科技的发展态势,进一步提升教学质量和效果,作者提出在该课程中融入华为“鲲鹏”平台中云计算技术相关理论教学与实验内容,强化课程思政内容,并指出了与现有课程内容结合的方法.文章所提出的改进方案将有利于丰富教学形态,提升教学质量,从而支撑专业人才的培养目标.
课程思政已成为高校立德树人工作的重要途径.针对高职院校在课程思政建设中呈现的诸如重视不够、课程功能定位不清及方法比较单一等若干问题,从维度缺失、策略迷失和系统丢失三个方面探求问题产生的根源.为解决问题,以“管理学基础”课程为例,创造性地从课程思政建设的高度、长度、深度以及宽度四个方面进行规划和设计策略,为教师进行课程思政建设打开思路、拓宽视野、全面规划以及精准施策提供保障.
广东民办高校体育课程改革应以“金课”理念为基本盘,在体育课程改革中体现高阶、创新、挑战三属性,线上线下并进,在“互联网+教育”新时代体教融合机制下,以我国社会主义体育价值观为导向,明确民办高校体育“金课”课程建设的新要求、新标准,加速实现广东民办高校体育课程“四位一体”的目标,助推开创广东民办高校体育新格局.
为民族谋复兴、为人民谋幸福是近百年来中国共产党人矢志不渝的奋斗目标.伟大时代孕育伟大思想,中国共产党人立足于马克思主义幸福观,结合人民群众对美好生活的向往,形成了独具中国特色、富有时代价值的幸福思想.研究和把握新时代中国共产党人的幸福思想对实现人民的美好生活、民族的伟大复兴以及世界的和谐稳定具有重要的理论和现实意义.
《少年的你》是一部直击青春痛点,揭露青少年成长过程中的不美好的电影.该部电影聚焦校园欺凌这一现实主义题材,揭露校园阴暗角落,展示青春的痛与光.该电影应该是近期青春题材的电影中最具锋芒的一部.立足于现实,反映社会问题,与各个年龄段观众产生共鸣,引发了社会对校园欺凌的高度关注,传达了现实主义题材电影应有的人文情怀.通过分析电影中校园欺凌现象产生的原因,引发人们深思.现实主义题材的电影必须立足现实,表达人性,传达“以人为本”的价值取向.
青年群体是国家建设和发展的后备力量,是民族复兴的中流砥柱.文章通过对“丧文化”的产生、发酵、演变和解读四个方面进行剖析,认为这种文化流行背后反映出的是青年群体生活压力大、人情淡薄和社会消费异化等现实问题.最后希望在完善社会机制、加强高校思想教育、引领主流文化回归三个方面做出努力,继而正确看待“丧文化”的流行并且培育青年群体积极健康的社会心态.
通过采用目的论为指导方针,对《习近平谈治国理政》第一卷《青年要自觉践行社会主义核心价值观》一文中的文化负载词与传统文化典籍引文的翻译进行评析.根据分析发现,对于文化负载词的翻译,需要根据不同的语境以及文化背景,选择不同的翻译方法与翻译策略,通过使用“直译+解释法”“意译法”“文化替换法”等多种方法,可以有效处理在外宣目的下的文化负载词和典籍引文的相关翻译问题.