试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角

来源 :河北工程大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bdysh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。
其他文献
本文创新性提出3大类9小类21种具体的政府低碳规制工具,对各工具进行解析,分析各工具在低碳经济推进中的作用及相互关系,指出低碳规制应以碳战略为"元战略",以碳技术、碳交易为
接受美学的读者观认为:读者是接受美学意义上的读者 ;读者是双重身份的读者 ;读者有一个期待视野 。
近年来随着农村产业结构的调整,新疆各地设施农业生产发展迅猛。但是,温室虫害的危害逐渐呈加重趋势,特别是粉虱类害虫。对全疆主要农区温室进行了广泛调查,表明危害温室内蔬菜的
论述了电镀添加剂的不妥分类及其后果:将电镀亮镍光亮剂分为光亮剂与柔软剂,既混淆了初、次级光亮剂的作用,又会误导用户根据名称加药;光亮酸铜液中光亮剂各组分之间及其与Cl
<正>新六册第三课《赵州桥》以古迹赵州桥为题材,向我们介绍了赵州桥在设计造型上的雄伟坚固和在建筑装饰上的精美图案,说明它的科学价值——桥梁建筑史上的创举。教学本文,
<正> 如果说一个荒唐的黑暗年代,给培植讽刺艺术提供了肥沃的社会土壤;那么,要在这片沃土上开出绚丽的讽刺艺术之花,结出丰硕的讽刺艺术之果,还需要某些特殊的个人条件。很难
<正> 幼儿在进行计数时,要展开思考,必须借助明显的动觉线索(信息),其表现:1.主要靠逐一计数才能思考数量问题,对某种数量物体的集合要逐个地点数,才确定有多少。2.靠默数就
期刊
<正> Ⅰ.小说:感性的反叛者 “你们谁也他妈的说不出来这有多开心,这肯定是我一生中最长的一个吻,……我感到浑身轻松极啦,有种野了叭叽的东西在我全身蔓延,我被强烈的冲动攫
<正>烧焦是电镀的常见故障之一。"烧焦"是一个借用词,指工件阴极电流密度过大而超过工艺规范上限时镀层出现的非正常沉积,而并非木材之类燃烧或煮饭菜时水烧干后持续高温下出
<正>血鹦鹉(Amphilophus citrinellus)俗称红财神、财神鱼,因体色红艳,体型短圆,嘴呈心形且无法合拢,已成为世界范围内重要的淡水经济观赏鱼类。水生生物急性毒性试验是测定