翻译“竞赛论”和“优势论”解读

来源 :韶关学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpzcz1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲认为文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的译语表达方式."竞赛论"与"优势论"把文学翻译中真与美的关系看作一种动态变化的调整和平衡."竞赛论"与"优势论"对忠实、真与美等问题的见解旨在使译作更接近潜在读者的期待视野,这也是与翻译研究的"文化转向"相一致的,实际上给中国翻译实践与理论指出了一条新的思路.
其他文献
如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者."同化"这种翻译方法在汉译英过程中起着越来越重要的作用,译者应力求保持汉语的原貌,也就是要尽量传译"中国特
多媒体网络教学是现代教育技术的发展趋势,多媒体技术代表了现代教育技术的发展方向;多媒体网络教学有母显著的优点,这些优点可以推进教育教学的改革;多媒体网络存在许多问题和不
1902年开始的中日、中美商约谈判过程中,日、美先后提出版权保护要求。张之洞作为会办商务大臣,在中日、中美商约谈判过程中,起到了决策性的作用。他的认识和意见,左右着国内谈判
春秋卿大夫人数众多,社会地位重要,他们的睿智的哲学理念、良好的文化素养和颇有时代特色的精神风貌,对春秋及中国古代的历史文化产生了深远的影响。
<正> 在社会主义社会里,银行究竟是个什么部门,有些什么作用呢?对这个问题,社会上包括我们银行工作者在内,历来的看法是不一致的。有的认为,我们的银行是行政机关,是国家管理金融的部门;有的认为银行是经济组织,是经营货币信用的企业;有的则认为上级管理行是机关,基层行是企业。对这个问题究竟应该怎样认识呢?按照
关联理论认为语言交际是一种认知过程,人们是通过相关的知识来推导进一步的新信息,从而理解话语.移就是将形容甲事物的词语移用于形容已事物,修饰语之所以能够从甲义移于已义
通过对硫酸渣的物质组成和矿物特性的研究,提出了一种联合工艺处理硫酸渣,可获得合格的炼铁原料.试验结果表明,硫酸渣铁含量51.56%,含硫1.36%的情况下,采用酸浸洗、磁选、水
<正> 我国银行信贷计划管理体制是沿袭苏联五十年代实施的一套办法而来的。建国以来,极待统一财经,把分散于各解放区的货币发行权集中于中央,克服通货膨胀,稳定金融市场物价,这种管理体制对于我国国民经济的恢复和发展曾起过积极的作用。但是,随着社会主义革命和建设的发展,它的弊病和缺点越来越明显地暴露了出来,主要是:权力过于集中,大包大揽,统得过死;单纯用行政的办法来管理经济,层层下达指令性计划,违背经济发展的客观规律。这样,各地、各部门、银行、企业,都缺乏必要的自主权,不利于发挥中
粤北地区丰富的自然资源和人文资源优势蕴含着巨大的旅游发展潜力,但其体育旅游开发存在着经济基础差、体育设施少、人才缺乏和赛事组织经验不足等不利因素,针对这些问题提出
多媒体课件的制作是广大教师迫切需要掌握的一种技术.就常用的 CAI课件制作方法: PowerPoint、 Authorware和 Director进行了对比,让教师选择适合自己的多媒体课件制作方法.