论文部分内容阅读
【摘要】由于访谈类节目自身的特点,其同传也与其他项目的同传大有不同。本文基于访谈类节目同传的特点,提出此类同传过程中常见的译文信息缺失的诱因,并结合笔者的模拟实践,探讨信息缺失现象在同传实践中的处理方法。
【关键词】访谈类节目;同传;信息缺失;诱因;策略
【作者简介】方利品,郑州西亚斯学院外语学院,助教,研究方向:英语翻译。
【基金项目】本论文为郑州西亚斯学院校级课题“访谈类节目同传信息缺失的诱因及策略研究”(2019-YB-63)的阶段性成果。
信息时代的到来和通信技术的发展,使得中外交流的形式也日趋多样化,人物专访,尤其是名人专访是世界电视节目比较受欢迎的一种形式。与交传相比,这类节目的同传可以大大缩短访谈时间,提高访谈效率并满足非母语观众的观赏需求,因此其成为一种新兴的口译形式。本文以CGTN频道ICON栏目版块的一期节目为模拟同传的对象,分析此类同传实践过程中信息缺失的诱因并提出相应的口译策略。
一、访谈类节目的特点
访谈类节目和一般电视节目有所不同,有其自身特点。这类节目一般由主持人和受访者构成,播出形式可以是提前录好通过网络或电视转播,也可以是有观众参加的现场直播。从语言特点上来看,访谈内容具有随机性和即兴性两大特点,尤其是当访谈氛围较为轻松时,这两个特点更为突出。在一些形式特别的访谈中,译员所要面临的情况可能更复杂,如脱口秀,在访谈过程中可能还会有不同的表演形式出现。如,美国著名的脱口秀“艾伦秀”,每一集都会有不同的演出,这样的访谈形式可能会给译员带来额外的压力。
因此,在访谈类节目的同传实践中,译员需要高度警觉,对现场出现的不可预测的情况迅速做出反应,如遇到主持人或受访者由即兴而产生的话题突转现象、信息冗余现象等。
二、访谈类节目同传过程中信息缺失的诱因
同传是以口语的形式将一种语言准确且完整地转换到另一种语言,语速几乎与说话人相同。在同传的过程中,译员在扮演好沟通者、信息转换者身份的同时还要注意和传话者之间的时间差,如果译员无法均衡这些任务,就会出现精力饱和,导致误译、漏译等现象。基于CGTN频道ICON栏目版块对Michael Yamashita访谈的模拟同传,本文将从两个方面分析此类节目同传过程中信息缺失的原因。
1. 信息冗余。相对笔头语言而言,口语的表现更为即席,口语输出者很少会为了措辞而反复思考。在进行语言输出的过程中,口语输出者有时会为了争取时间思考下文而会产出许多重复的、无实际意义的冗余信息,如“I mean”“you konw”等。这些信息会占据译员的有限精力,影响译语的产出。
2.源语语言结构不完整。访谈类节目中可能出现讲话随性或思维跳跃比较大的受访者,可能会造成源语逻辑不清晰、句子松散不完整等问题。如果访谈话题较灵活,氛围较轻松,主持人或受访者也可能会出现话题突转的现象。按照源语的句子结构翻译,译者可能会为了思考而丢失下面的信息。所以,译员要在短时间内对不完整语言进行妥当处理,否则会造成信息的不完整或缺失,从而影响翻译结果。
三、访谈类节目同传信息缺失的口译策略
1. 零翻译。零翻译是指在不改变原语的音位和字形的情况下,将源语直接翻译成目标语。口译的过程中难免会出现译员不熟悉或者虽做过译前准备,但由于同传现场的压力而无法及时从大脑中提取的信息,如缩略语,人名、地名等专有名词。译员如果没能迅速做出反应则会影响下文的产出。这种情况下,译员可以采取零翻译的翻译策略,如受访者在谈到吴哥窟的经历时提到了“Angkor Wat”“Khmer Rouge”两个专有名词,由于受访者的语速、发音及译员的不熟悉,使得译员在此处卡壳。使用零翻译虽不是最优处理方法,但却可以给译员节省大量精力以减少更多信息缺失现象的出现。
2. 省略。省略是指在保证源语信息传达基本准确、完整的基础上,译员在信息处理过程中可以省去没有具体意义的冗余信息或干扰性信息。这一策略可以运用到以下三种情形:
(1)省略没有具体意义的冗余信息。
例1:
Michael: ... and so you know I was seeing it for the first time with you know a war going on. I was there, it was 1989 and you know....
译文:我第一次见到吴哥窟的时候,战争还在进行。那是1989年,我当时就在那儿……
分析:由于访谈者的个人说话习惯和口语的特点,本次访谈过程中,受访者用到了很多语言填充词或口头语,如:“You know”“Well”“Yeah”“I mean” 等。这些填充词并无具体的实际意义,翻译过程中如果全都翻译出来会使译文显得累赘,不仅会浪费译员的宝贵精力,在某些情况下甚至会阻碍主持人和受访者之间的有效沟通。故译者进行了省译,在不影响原文信息的表达的基础上向观众传达了有效信息。
(2)省略源语表达不完整内容。
例2:
Michael: …and that’s always been the case as far as me working in China, rarely have I…I…, I would have a lot more problems shooting in my hometown.
译文:……那就是我在中国工作的原因。在日本拍摄的时候会遇到很多问题。
分析:“rarely have I…I…”源语表达不完整,被访者信息传达有缺漏,译者无法准确获知或根据上文推测出被访者想要表达的意思。如果照实翻译,译文会不完整,继而造成观众的误解,也会影响译文的质量。故译者做了省译处理,保全被訪者所表达的完整意思。
【关键词】访谈类节目;同传;信息缺失;诱因;策略
【作者简介】方利品,郑州西亚斯学院外语学院,助教,研究方向:英语翻译。
【基金项目】本论文为郑州西亚斯学院校级课题“访谈类节目同传信息缺失的诱因及策略研究”(2019-YB-63)的阶段性成果。
信息时代的到来和通信技术的发展,使得中外交流的形式也日趋多样化,人物专访,尤其是名人专访是世界电视节目比较受欢迎的一种形式。与交传相比,这类节目的同传可以大大缩短访谈时间,提高访谈效率并满足非母语观众的观赏需求,因此其成为一种新兴的口译形式。本文以CGTN频道ICON栏目版块的一期节目为模拟同传的对象,分析此类同传实践过程中信息缺失的诱因并提出相应的口译策略。
一、访谈类节目的特点
访谈类节目和一般电视节目有所不同,有其自身特点。这类节目一般由主持人和受访者构成,播出形式可以是提前录好通过网络或电视转播,也可以是有观众参加的现场直播。从语言特点上来看,访谈内容具有随机性和即兴性两大特点,尤其是当访谈氛围较为轻松时,这两个特点更为突出。在一些形式特别的访谈中,译员所要面临的情况可能更复杂,如脱口秀,在访谈过程中可能还会有不同的表演形式出现。如,美国著名的脱口秀“艾伦秀”,每一集都会有不同的演出,这样的访谈形式可能会给译员带来额外的压力。
因此,在访谈类节目的同传实践中,译员需要高度警觉,对现场出现的不可预测的情况迅速做出反应,如遇到主持人或受访者由即兴而产生的话题突转现象、信息冗余现象等。
二、访谈类节目同传过程中信息缺失的诱因
同传是以口语的形式将一种语言准确且完整地转换到另一种语言,语速几乎与说话人相同。在同传的过程中,译员在扮演好沟通者、信息转换者身份的同时还要注意和传话者之间的时间差,如果译员无法均衡这些任务,就会出现精力饱和,导致误译、漏译等现象。基于CGTN频道ICON栏目版块对Michael Yamashita访谈的模拟同传,本文将从两个方面分析此类节目同传过程中信息缺失的原因。
1. 信息冗余。相对笔头语言而言,口语的表现更为即席,口语输出者很少会为了措辞而反复思考。在进行语言输出的过程中,口语输出者有时会为了争取时间思考下文而会产出许多重复的、无实际意义的冗余信息,如“I mean”“you konw”等。这些信息会占据译员的有限精力,影响译语的产出。
2.源语语言结构不完整。访谈类节目中可能出现讲话随性或思维跳跃比较大的受访者,可能会造成源语逻辑不清晰、句子松散不完整等问题。如果访谈话题较灵活,氛围较轻松,主持人或受访者也可能会出现话题突转的现象。按照源语的句子结构翻译,译者可能会为了思考而丢失下面的信息。所以,译员要在短时间内对不完整语言进行妥当处理,否则会造成信息的不完整或缺失,从而影响翻译结果。
三、访谈类节目同传信息缺失的口译策略
1. 零翻译。零翻译是指在不改变原语的音位和字形的情况下,将源语直接翻译成目标语。口译的过程中难免会出现译员不熟悉或者虽做过译前准备,但由于同传现场的压力而无法及时从大脑中提取的信息,如缩略语,人名、地名等专有名词。译员如果没能迅速做出反应则会影响下文的产出。这种情况下,译员可以采取零翻译的翻译策略,如受访者在谈到吴哥窟的经历时提到了“Angkor Wat”“Khmer Rouge”两个专有名词,由于受访者的语速、发音及译员的不熟悉,使得译员在此处卡壳。使用零翻译虽不是最优处理方法,但却可以给译员节省大量精力以减少更多信息缺失现象的出现。
2. 省略。省略是指在保证源语信息传达基本准确、完整的基础上,译员在信息处理过程中可以省去没有具体意义的冗余信息或干扰性信息。这一策略可以运用到以下三种情形:
(1)省略没有具体意义的冗余信息。
例1:
Michael: ... and so you know I was seeing it for the first time with you know a war going on. I was there, it was 1989 and you know....
译文:我第一次见到吴哥窟的时候,战争还在进行。那是1989年,我当时就在那儿……
分析:由于访谈者的个人说话习惯和口语的特点,本次访谈过程中,受访者用到了很多语言填充词或口头语,如:“You know”“Well”“Yeah”“I mean” 等。这些填充词并无具体的实际意义,翻译过程中如果全都翻译出来会使译文显得累赘,不仅会浪费译员的宝贵精力,在某些情况下甚至会阻碍主持人和受访者之间的有效沟通。故译者进行了省译,在不影响原文信息的表达的基础上向观众传达了有效信息。
(2)省略源语表达不完整内容。
例2:
Michael: …and that’s always been the case as far as me working in China, rarely have I…I…, I would have a lot more problems shooting in my hometown.
译文:……那就是我在中国工作的原因。在日本拍摄的时候会遇到很多问题。
分析:“rarely have I…I…”源语表达不完整,被访者信息传达有缺漏,译者无法准确获知或根据上文推测出被访者想要表达的意思。如果照实翻译,译文会不完整,继而造成观众的误解,也会影响译文的质量。故译者做了省译处理,保全被訪者所表达的完整意思。