瞄准“打赢”练精兵——济南军区某预备役师科技练兵纪实

来源 :中国民兵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaixin0322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。  20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜
学位
报纸
期刊
学位
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者拓宽了翻译研究视野,开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。翻译研究中的操纵学派从目的语文化出发,认为所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔总结提出,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗
学位
随着中国文化在世界范围内的影响不断增强,中国的传统文化,尤其是儒家文化,中国的传统艺术,中国人对人和自然关系的理解和中国的饮食,民族风俗等各方面都对全世界有着巨大的吸引力。而在文化交流中,语言始终是关乎到文化推广和传播效果的关键,这就为翻译研究提供了巨大的机遇和挑战。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联
学位
自1970年代R.w.Brislin将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视,40多年来,尤其是近10年,关于回译的研究取得了较多成果,主要集中在对回译定义,回译在翻译教学中的作用,回译质量评价,回译文本在字句篇各层面上的处理技巧和回译者等方面的研究;此外,对文学类回译作品也展开了一定的研究,主要集中在对华裔英文文学作品尤其是The Joy Luck Club和Moment in
学位
期刊
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提出一个通用的翻译标准来指导如何很好地翻译幽默信息与效果。  社会符号学认为世界是由不同种类的符号组成的。符号的意义有三种:指称意义、言内意义和语用意义。基于社会符号学的研究,学者提出了社会符号学翻译标准“意义相等、功能相似”。因此,对于马
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。因此,如何使这部著作在异域大放奇彩很值得研究。自霍克斯《红楼梦》英译本面世以来,一直备受译界赞誉,是我国外译汉典中一颗璀璨的明珠。迄今已有不少关于霍译本的研究成果问世,这些研究大多集中于名回目、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题的讨论。  在全球化的今天,翻译作品成了一国或一民