论文部分内容阅读
恭维是日常交际中运用范围最广,使用频率较高的一种礼貌的言语交际行为,是交际的“润滑剂”。随着时代全球化的迅猛发展,国际交往日益密切,怎样可以减少跨文化交际误会、增进友谊和促进发展,这些问题困扰着我们。本文以从英汉恭维语的表达形式(词汇特征,句法),表达内容(话题分布,对象)和应答对策等方面对英汉恭维语进行比较研究,指出英汉恭维语的差异源于两种不同的文化背景和社会文化价值观,旨在寻找如何恰当地给予和接受恭维语的有效途径来化解跨文化交际中的误解和尴尬。
Compliment is the most widely used and frequently used polite verbal communication in everyday communication, and it is communicative “lubricant ”. With the rapid development of globalization in the world, international exchanges are getting closer and closer. How can we reduce the misunderstanding of cross-cultural communication, promote friendship and promote development? These problems plague us. This paper compares the English and Chinese compliment words in English and Chinese compliment terms (vocabulary features, syntax), content (topic distribution, object) and response strategies, and points out that the difference between English and Chinese compliments originates from two different cultures Background and socio-cultural values, aims to find out how to properly give and accept the effective way of compliments to resolve misunderstandings and embarrassment in intercultural communication.