浅谈外贸英语特点及其翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:for1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济的快速发展以及全球经济一体化进程的加快,外贸英语所扮演的角色越来越重要。本文主要针对外贸英语的语言特点以及翻译技巧进行分析探究,希望能够对此领域的发展起到一定的参考作用。
  【关键词】外贸英语 特点 翻译技巧 分析
  从世界的发展形势来看,外贸英语在世界的发展上已经占据着关键的地位,而我国正处于快速发展的时代,对外贸易成果显著,故此,外贸英语已经是我国通向世界的一个重要桥梁。
  一、外贸英语的特点
  1.从语法结构和词汇特点分析。
  (1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
  (2)在外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
  2.从词汇及内容的专业性分析。
  (1)外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
  (2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
  (3)外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口。
  二、浅谈外贸英语的翻译技巧
  1.重复和省略。在外贸业务的翻译中,我们经常碰到词、句重复的语言现象。尽可能地避免重复是英语的一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在英译时必须根据英语的习惯予以避免。例如:
  (1)多年来贵方供应的橡胶,装船数字极为紊乱。贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量和舱单的数量经常不一致。
  这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当啰嗦:
  For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests.
  为了避免译文中quantities一词的多次重复,译文可改为:
  For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests .
  2.否定。英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,从而给翻译工作带来了一些困扰。在外贸英语的翻译中也会经常碰到这个问题,以下就试就此做一比较:
  (1)英语中的否定句一般带有no 或not。例如:
  1)Zinc oxide is not available for supply.
  译:氧化锌无货可供。
  2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.
  译:对磷酸盐我们暂无兴趣。
  以上例句中的“不”和“无”与英语中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一种情况下却不然。例如:
  1)Aren’t you interested in our pharmaceuticals?
  译:贵方难道对我们的医药原料无兴趣吗?
  Yes, we are. 不,我们有兴趣。
  No, we are not. 是的,我们没有兴趣。
  以上例句中的yes译成汉语应为“不”;而no,译成汉语应为“是的”。在这种情况下,英语和汉语的表达方式不同,要注意防止误译。
  3.转换。英汉两种语言在词性的使用方面也存在着一定的差异,英语中使用名词较多,而汉语中用动词较多。例如:
  (1)我们经常参加广州交易会。
  译1:We regularly visit the Guangzhou Fair.
  译2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.
  从两个译文版本来看,两种译法和意思都对,但英美人往往用第二句的表达方法。
  随着我国经济的稳步发展,在近些年对外贸易活动愈来愈频繁,外贸英语发挥着重要的作用。本文在分析外贸英语特点的基础上提出了对应的翻译技巧,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。
  参考文献:
  [1]陈和平.企业国际外贸活动翻译的原则与策略[J].中外企业家,2013(2).
  [2]丁建军.外贸英语特点及教学内容和技能研究[J].陕西教育(高教版),2013(5).
其他文献
期刊
本文以探究课堂教学提问的有效性为目标,分析了课堂提问有效性的两个层面,即有效的问题和有效的提问策略,并提出了精心预设问题内容和有效提问策略的具体做法,以探索英语课堂
【摘要】本文主要探究英语教学中引入英美文化的重要性,并提出英美文化结合的具体表现形式,与教学实践相融合,反思英美文化在教学中的缺失状况,就此提出几点教学与英美文化的融合建议,让两者在相辅相成中,共同发展。  【关键词】英语教育 英美文化 缺失 反思与再认识  英语教学中引入英美文学对学生来说十分重要,改革开放发展到今天,英语成为教学活动的必修课程,教学形式也由单纯的英语学习转变为探索英语教学背后的
汽车安全越来越引起人们的重视,但作为乘员安全保护的主要部件——安全带的技术水平在我国的发展却明显滞后,汽车工业发达国家在改进车身结构增加吸能性的同时广泛采用了一些
【摘要】建设一支专业化、高素质的教学管理队伍,是地方高校加强内涵建设、实现人才培养目标的重要条件和必由之路。本文从教学管理队伍专业化建设的相关理论出发,结合本校情况分析地方高校教学管理队伍专业化建设存在的问题,进而提出地方高校教学管理队伍专业化建设的具体策略。  【关键词】地方高校 教学管理队伍 专业化建设  教學工作是高校工作的中心环节,教学管理是高校教学工作的核心内容,是维持正常教学秩序和加强
【摘要】新一轮教学改革——自主课堂被启动了,改革的核心内容之一是将传统的教学模式转变成“以学生为主体,教师为主导”的自主学习模式。文章以中学英语为例,结合笔者课堂教学案例,大力推行中学英语自主学习的教学模式,让学生真正体会到属于自己的课堂。  【关键词】真正的课堂 中学英语 自主学习  自从“自主课堂”这个词语在教育界传得沸沸扬扬的时候,我们学校的新课改也炫亮登场了。而笔者最初用自主教学还得从两年
合作学习是一种以学生为中心,以小组为形式,为了共同的学习目标共同学习、相互促进、共同提高的一种教学策略。小组合作学习可以使每个学生平等地参与学习,并有充分发言和表现自己的机会。合作学习鼓励学生主动思考和主动探究,在此过程中学生的进取意识、创造意识和竞争意识都能较好地得到强化。合作学习真正调动了每个学生学习的积极性和参与性,使每个学生的主体地位得到了体现。近年来,这种教学模式在英语课堂中被广泛运用,
【摘要】在当今经济飞速发展的中国,越来越多的外文的引入,导致“信、达、雅”早已不能够满足翻译者们的需求。对此,中外译界人士争相研究和谈论,最终提出了翻译求似说。《文学翻译谈》一书的前言中有这样一句话:翻译的方法可以分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。本文旨在研究翻译求似的相关内容,并从美学角度浅析其本质意义。  【关键词】翻译求似 形似 神似 美学思想  “形”与“神”的问题是翻译界译者
【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。  【关键词】外宣英译 生态翻译 交际维  一、引言  生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标
【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。  【关键词】《天净沙·秋思》 英译本 浅析  一、原诗浅析  《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马