汉壮语名词状语差异性及其翻译

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddp100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有相似性。名词直接作状语是汉语和壮语共有的句法结构特征,语言具有民族性的特点,致使汉语和壮语的名词状语不完全是一一对应的关系,即汉语和壮语的名词状语在表达同一语义中出现一定的差异性。当汉语是名词状语时,壮语却是介宾短语状语或其他短语状语。反之,当壮语是名词状语时,汉语却是介宾短语状语或其他短语状语。由于汉语和壮语共有名词状语这一句法结构特征,所以汉壮翻译者有一个误区,认为汉壮语名词状语句是一一对应的。因此在翻译中常常出现汉语化的壮语句式。本文通过分析汉语和壮语名词状语在表达同一语义中出现一定差异性的现象,以探讨现代汉语名词状语句的汉壮翻译方法。 Zhuang language and Chinese are both Chinese-Tibetan languages ​​and have similarities in syntactic structure. The direct adverbial nouns are syntactic structural features common to both Chinese and Zhuang languages. The language has the characteristics of nationality. As a result, the adverbial adverbs in Chinese and Zhuang are not completely in a one-to-one correspondence. Name adverbs in both Chinese and Zhuang are expressed in the same way There are some differences in semantics. When Chinese is a noun adverb, Zhuang is a junk phrase adverbial or other phrase adverbial. Conversely, when Zhuang language is a noun adverb, Chinese is an adjunct phrase adverbial or other phrase adverbial. Because Chinese and Zhuang have the syntactic feature of noun adverb, there is a misunderstanding in the translator of Zhuang and Zhuang. It is considered that the Zhuang dialect nouns are one-to-one correspondence. Therefore, Chinese translation of Zhuang sentence often appear. In this paper, by analyzing the phenomenon of certain differences in the expression of the same semantics between Chinese and Zhuang nouns, this paper explores the Chinese-Zhuang translation methods of modern Chinese nouns.
其他文献
<正> 在研究当代中国西部的发展问题时,我们往往较多地注意加强扶贫、强化投入的一面,而对大量投入后产生的各种效应及其原因,缺乏必要的反思,也很少上升到“二元结构的封闭”这种理论高度去认识并寻找对策。本文试图就此作一些探讨。 主张对西部强化投入的理由主要有三种。一是生产要素短缺论,认为西部资金不足、人
达尼耳·魁伦年纪最大,现年38岁。他是一位谦逊质朴的人,喜欢独自一人工作,不爱凑热闹;然而他为人和蔼可亲。同时,他还是个家庭生活的模范,他妥善地处理了幸福美满的家庭生
江苏省吴江县锡剧团在当地党委的有力领导下,建团十多年以来,做到了四个“坚持”——坚持上山下乡,为农民服务;坚持多演现代戏,演好戏;坚持勤俭办团,发扬艰苦奋斗的作风;坚
1986年,奥塔·钖克教授致函国务院发展研究中心总干事马洪,附寄了他题为《社会主义的计划及其发展》的一篇近作。他希望这篇文章能对中国的经济改革有所借鉴。现把他的文章摘要介绍如下:
贵州镇胜公路北盘江特大桥全长964 m,主跨为636 m的简支钢桁梁悬索桥。重点介绍该桥的建设条件、总体布局及方案比选、主桥结构、主要技术特点和科研创新工作。 The North P
这是我来到泰国东北边陲老挝难民小镇的次日,两边天际还映着璀璨的霞红,而暮霭已从林中悄悄升起。蓦地随着芭蕉林梢飘过的一阵清风,隐约传来了歌声……呵,占芭花, 看见你,
今天我能有机会参加这样一个盛会感到十分高兴。到会代表都是来自国内选矿界各个不同战线,感谢大会东道主的安排,使我们能够再次聚集一堂,共同探讨选矿学术问题。这是一次互
2013年8月17日至20日,由中国社会科学院民族学与人类学研究所《民族研究》编辑部、华东政法大学政治学研究所共同主办的“比较视野下的民族与族群政治研究”学术研讨会在华东政法大学召开。来自中国社会科学院、华东政法大学、上海国际问题研究中心、复旦大学、北京大学、中央民族大学、南开大学、天津师范大学、南京大学、华东师范大学、西南民族大学、广西民族大学等十几所高校与科研机构的50多位专家学者参加了会议。
作为国民精神大餐的电视剧应该弘扬崇高美,作为研究电视剧的论坛,我们也应该关注崇高美。陈羽撰写的《荧屏上的人间史诗》论述了史诗剧的崇高美,将英雄主义、爱国主义等主旋
《8点35分》是电视与电影作品互文的产物,也是电视电影作品与小说《红玫瑰与白玫瑰》互文的产物。本文以互文性理论为依据,结合电视电影节目形态的特征,对作品的主题风格、叙