论文部分内容阅读
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。我不知道这是对历尽人生沧桑的慨叹,还是参透世事后的自得与结语?是失意时的无奈,还是经历时过境迁、物是人非的变迁后学会的一种释然与宽客?虽然有过许多磨折,但从来未敢启口言称云游万里、曾经沧海;从未领教过巫山烟云的厚重,可每每吟咏起它,还是禁不住泪眼模糊。一曲《下江陵》引发多少人无尽的想象。甚憾,未能一睹高峡平湖呈现前的原生状三峡,看一看隐没在彩云间的白帝城,听一听出没于两岸万重山林中古猿的啼叫声,趟一趟伴舟一日便疾行千里的湍急江流……
once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. I do not know if this is a lament for experiencing the vicissitudes of life or the complacency and conclusion after seeing through the world? Is it a helplessness or frustration when frustrated, Many grinding, but never dare to Kai Yun said wandering miles, once the sea; have never seen Wushan clouds of heavy, can often chant it, or can not help but confused tears. A “Jiang Gang” caused many people endless imagination. Regrettablly, failed to see the native Three Gorges of Gaoxiapinghu showing before, take a look at the Baidicheng hidden in the colorful clouds, listen to the crowing of the ancient apes in the mountains and forests across the Taiwan Strait, On the 1st, it will be a thunderstorm