论文部分内容阅读
本文重新审视莎士比亚的十四行诗的summer,认为在莎士比亚时代,summer常指一年的三月至九月这段时间,覆盖现时的春季和夏季。尽管summer的联想意义使得它很接近汉语的春,通常却不宜译成春。翻译这个词的最好策略是给它的汉语对应词夏及其变体夏天、夏日、夏季等添加一定的修饰语,以弥补单纯一个夏字所造成的基本意义和连带意义上的损耗。