对《科技英语翻译方法》中两译例的探讨

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bai7691722
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《科技英语翻译方法》是部较好的教材。它体系简明、条理清晰,且有不少既实用又新颖的观点。然而,在使用该教材的过程中,笔者感到书中有的句子的译法仍有探讨的必要。兹举两例如下 “Scientific English Translation Method” is a good textbook. Its system is concise and clear, and there are many practical and novel ideas. However, in the process of using this teaching material, I felt that the translation of some sentences in the book was still necessary for discussion. Give two examples
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
《廊桥遗梦》是根据美国小说家罗伯特·沃勒(Robert Waller)的同名畅销言情小说改编的影片。该片在票房上取得巨大成功。它的成功不仅归功于充满浪漫柔情的故事情节,更得益
消费者在购物中被商家误导或欺诈的情况时有发生。为了保护消费者的利益,许多国家制定了消费者权益法。消费者在购物或接受服务中如果受到不公正的对待时,应当学会使用法律武器
在硕士研究生入学考试英语试卷五大类题型中,英译汉部分可谓是最具有挑战性了。这种说法并非夸大其辞。说翻译题难做,凡参加过96年元月和6月两次CET4的在校大学生也许都会有同感。需
我的人生目的(英)罗素著周懿行译注有三种质朴而强劲的激情影响着我的人生:即对爱的渴望、对知识的求索和对人类苦难的无限怜悯。这三种激情,有如狂飙挟我云游,飘忽不定,飞越苦海的
作状语的“名词+介词+名词”短语举隅黄建滨黎进安英语中有一种特殊的作状语的名词短语,即“名词+介词+名词”短语。这类短语中介词前后的两个名词大多为同一个词。下面我们按照介
新托福考试阅读部分的难度总体上与大部分中国考生的阅读熟练(reading proficiency)程度相当。但从局部上讲,中国考生仍会感到篇章应用题(Reading toLearn Questions)难于基
Linux 是一种可免费使用的电脑操作系统,使用企鹅作为标志,会不会取代微软公司为全球开发的个人电脑几乎通用的标准——“视窗”操作系统?数年来,这种希望在许多电脑业内人
在英语教学中发现有些学生只知道这四个词都用于表达“影响”的含义。在具体使用上却忽略了它们之间的差别,混用套用,词不达意。下面笔者特作辨析,供读者参考。1.“influence”这个词用作动
英语里,as+形容词(或副词)+as一般构成同等级的比较,前一个as为副词,后一个则为连词,引导比较状语从句,翻译时大多译为“和……一样”,如: The weather’s warmer than last