论文部分内容阅读
内容摘要:1914年问世的《华德字典》作为一本由传教士编译的中德双语字典,以其前瞻性和完整性填补了中译德辞典领域的空缺,极大地满足了当时中德双方在各领域交流的需求。以20世纪初德国在山东的殖民与传教为背景,《华德字典》中的注音及词汇也充满着浓厚的山东地方色彩。本文以《华德字典》为研究对象,阐明编纂缘由和体例,梳理特色词汇,挖掘字典中蕴含的语言资源,分析词汇释义等几项不足,为当下词典编纂提供借鉴。
关键词:华德字典 圣言会传教 语言资源 缺陷发现
德国圣言会1来华传教士商格里(Jos.Stangler)编译的《华德字典》(Chinesisch-Deutsches Taschen-W
rterbuch)迎合了时代潮流,为中德的深入交流提供了优质语言材料。通过对该字典的编排、词句的分析,不仅可以瞥见那个时代辞典编纂的特征、社会风貌,还可以为未来中德文化交流提供宝贵借鉴。
一.历史背景
(一)编者介绍
关于编者商格里的生平,古今文献数据库中罕有记载。目前来看,较为详细的介绍只出现在《山东天主教史人物列传》:
商格里神父(Joseph Stangler,1872-1953)1888年入(圣言)会,1898年发终身愿,1899年被祝圣司铎,同年到山东,1900年在济宁学习汉语,1901年在济宁,后到单县,1902年在成武,1903年在滕县,1904年在峄县,1905-1909年在济宁任教,1910-12年在青岛指导一所学校,1913年在济宁德语学校任教,1914-1919年在费县,1923年在费县,1925-1927年在坡里任院长,1929-1931年在胶州,1933-1934年在青岛台东,1935年在青岛湛山,同年到兖州,1936-1939年在兖州东关,1940-1948年在济宁草桥口,1953年去世。2
(二)编写缘由
在初版《德文字典》的基础上,商格里于1914年出版了《华德字典》。在德语前言中,他谈及关于编写出版这本字典的初衷,翻译如下:
“几年前,兖州府的传教士出版中心出版了一本内容更全面的《德华字典Deutsch-Chinesisches Wrterbuch》,而与之相应的一本《华德词典》,却至今仍未面世。为了满足人们长期以来对《华德词典》的需求,我愿受长缨,自请此项工作。”3
自1879年圣言会向中国派出第一批传教士以来,圣言会势力及影响逐步发展壮大。除传教外,他们还在中国兴办教育,在1933年从本笃会手中接管了北平辅仁大学4。在传教和教育过程中,德语是重要的语言工具,也是中国学生和德国教师之间交流的语言之一。
传教活动逐步展开时,传教士所编写的华德双语字典就不断地涌现、改版。1898至1942年,圣言会传教士编写了多本汉德双语字典,如韩宁镐(Augustin Henninghaus,1862-1939)神父的《德华大辞典Deutsch-Chinesisches Hand-Woerterbuch》5、薛田资神父(P.Georg.MariaStenz,869-1928)的《德華字典》6等等。令人遗憾的是,由于种种原因,多部字典及其作者的详细资料在中国已很难找到了。
(三)编排体例
《华德字典》包括前言、正文、附录三部分,共624页,于1914年在青岛出版。文末附有不规则动词表、生肖与年份、二十四节气、数字的五种写法等较为实用的内容。
语音部分和德语单词部分都按照英语字母表顺序排列。
语音部分示例如下:
巴 ba
拜 b
半 b n
……
大 da
待 d
……
如上所示,正如编者在前言所写,这让读者对于汉字及德语的发音能有更加通俗准确的理解。
德语单词部分中收录的词条中,C、Q、S在T字母下,E在I、J字母下,R、V、W在O字母下,X在S字母下。
其编排体例具体示例如下:
A
关键词:华德字典 圣言会传教 语言资源 缺陷发现
德国圣言会1来华传教士商格里(Jos.Stangler)编译的《华德字典》(Chinesisch-Deutsches Taschen-W
rterbuch)迎合了时代潮流,为中德的深入交流提供了优质语言材料。通过对该字典的编排、词句的分析,不仅可以瞥见那个时代辞典编纂的特征、社会风貌,还可以为未来中德文化交流提供宝贵借鉴。
一.历史背景
(一)编者介绍
关于编者商格里的生平,古今文献数据库中罕有记载。目前来看,较为详细的介绍只出现在《山东天主教史人物列传》:
商格里神父(Joseph Stangler,1872-1953)1888年入(圣言)会,1898年发终身愿,1899年被祝圣司铎,同年到山东,1900年在济宁学习汉语,1901年在济宁,后到单县,1902年在成武,1903年在滕县,1904年在峄县,1905-1909年在济宁任教,1910-12年在青岛指导一所学校,1913年在济宁德语学校任教,1914-1919年在费县,1923年在费县,1925-1927年在坡里任院长,1929-1931年在胶州,1933-1934年在青岛台东,1935年在青岛湛山,同年到兖州,1936-1939年在兖州东关,1940-1948年在济宁草桥口,1953年去世。2
(二)编写缘由
在初版《德文字典》的基础上,商格里于1914年出版了《华德字典》。在德语前言中,他谈及关于编写出版这本字典的初衷,翻译如下:
“几年前,兖州府的传教士出版中心出版了一本内容更全面的《德华字典Deutsch-Chinesisches Wrterbuch》,而与之相应的一本《华德词典》,却至今仍未面世。为了满足人们长期以来对《华德词典》的需求,我愿受长缨,自请此项工作。”3
自1879年圣言会向中国派出第一批传教士以来,圣言会势力及影响逐步发展壮大。除传教外,他们还在中国兴办教育,在1933年从本笃会手中接管了北平辅仁大学4。在传教和教育过程中,德语是重要的语言工具,也是中国学生和德国教师之间交流的语言之一。
传教活动逐步展开时,传教士所编写的华德双语字典就不断地涌现、改版。1898至1942年,圣言会传教士编写了多本汉德双语字典,如韩宁镐(Augustin Henninghaus,1862-1939)神父的《德华大辞典Deutsch-Chinesisches Hand-Woerterbuch》5、薛田资神父(P.Georg.MariaStenz,869-1928)的《德華字典》6等等。令人遗憾的是,由于种种原因,多部字典及其作者的详细资料在中国已很难找到了。
(三)编排体例
《华德字典》包括前言、正文、附录三部分,共624页,于1914年在青岛出版。文末附有不规则动词表、生肖与年份、二十四节气、数字的五种写法等较为实用的内容。
语音部分和德语单词部分都按照英语字母表顺序排列。
语音部分示例如下:
巴 ba
拜 b
半 b n
……
大 da
待 d
……
如上所示,正如编者在前言所写,这让读者对于汉字及德语的发音能有更加通俗准确的理解。
德语单词部分中收录的词条中,C、Q、S在T字母下,E在I、J字母下,R、V、W在O字母下,X在S字母下。
其编排体例具体示例如下:
A