论文部分内容阅读
地名标志是历史的产物,是文化传承的基本载体,是构建城市形象的重要平台,更是人们日常生活的向导,是社会交往的媒介。宁夏回族自治区是我国对外开放格局中向西开放的中心,是中阿博览会永久会址举办地,是中国与阿拉伯国家、伊斯兰国家发展双边关系的窗口,因而城市道路名称、路标、公示语的翻译对发挥宁夏地区交流平台作用意义重大,应该予以重视。本文从中国地名阿文译音标准及其翻译方法进行学习和探究,研究出更符合宁夏地区路标的地道阿文翻译。
Place name mark is the product of history, is the basic carrier of cultural heritage, is an important platform to build the image of the city, it is the guide of people’s daily life, social media. Ningxia Hui Autonomous Region is the center of China’s opening to the west in the pattern of opening to the outside world. It is the venue for the permanent venue of the China-Arab Exposition. It is a window for developing bilateral relations between China and Arab countries and Islamic countries. Therefore, the translation of the names of city roads, road signs and public signs It plays an important role in giving play to the exchange platform in Ningxia area and should be taken seriously. This essay is to study and explore the Chinese transliteration of Arabic names and their translation methods, and to develop authentic Arabic translations that are more in line with the signs of Ningxia.