“处处为家,无家可归”——忆郭老接见美国科学家的一次口译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wn206403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 作为一名翻译,特别是口译人员,在正式而重要的场合随时可能遇到由于两种语言的不同而难以当场圆满地完成翻译的情况。在这种场合,翻译人员不仅要有坚实的中、外文语言基础,通晓其文化背景,而且还需要有临场应变的能力。现将我的一次亲身经历追忆如下: 美国耶鲁大学(Yale University)生物学家阿瑟·高尔斯顿教授(Prof,Arthur W.Galston)作为美国乒乓球队1971年4月访华后第一批来华的美国学者,于当年5月12日至25
其他文献
【正】 中国科学院自1955年开始建立学部,并相应选举产生了“学部委员”。中国科学院学部委员曾先后进行过两次增选,现有学部委员共318人。中国科学院的学部委员选自全国的学
目的研究不同临床用氧方式对新生鼠视网膜血管发育的影响以及相应视网膜血管内皮生长因子(VEGF)的表达以探讨ROP发病机制,为早产儿临床合理用氧提供实验依据。方法新生7d Wistar
碳纤维增强复合材料筋作为新型土木工程用结构材料,其耐久性研究及快速试验评价,对工程应用的安全可靠性具有重要意义。综合分析前人耐久性研究成果,提炼出工程类CFRP筋耐久
【正】 把一种语言转换为另一种语言的过程中,科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合,不可偏废。语言转换不单纯是词汇、语法形式、长句的转换,而且是对原文完全消化、完全
在首都机场A380机库钢屋盖结构工程中,通过对大跨度钢网架、钢桁架一次性整体提升过程中应力全过程、实时监测,反映了整体提升过程中杆件受力情况,达到了用实际数据检验理论计算
汉英科技新词录陈忠诚近些年来出版的综合性双语词书的通病之一,就是基本上是从词书到词书地编而译之,而不是脚踏实践之地在撷取并分析语言实践的基础上,研而编之。因此,人有吾有
<正>左惠说,"成功未必属于最聪明的那个人,而很可能属于最能坚持的人。我要用持续的努力完善自己的人生。"白手起家,还在校园的时候他就留心新项目;慎言敏行,他视品质如生命;
【正】 上海财经学院和湖北财经学院合编、上海外语教育出版社出版的财经专业用英语五、六册,实际上是有关财政经济等的文章选读,既有一定的深度,又有一定的广度,而且资料较
【正】 中国科学院科技翻译工作者协会于1991年1月25在京召开了第五次理事会。会议由常务副秘书长李亚舒主持。会上,理事们听取了程尔晋副会长兼秘书长1990年工作总结及1991
【正】 一、评价口译质量的设想 判定口译质量优劣时必须对一系列因素加以考虑,因为口译是一种复杂的脑力劳动。 完美的口译是在翻译过程的各个方面进行精采表演的产物,诸如