英汉颜色词的文化对比与翻译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liouwanji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。这直接地影响着互译的正确性与真实性。通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。
  [关键词] 英语 汉语 颜色词 文化差异
  颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。
  一、英汉颜色词使用的异同
  (一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。
  (二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。如“yellow belly”(胆小鬼),“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow looks”(阴沉多疑的性格)。2、颜色词在不同思维、行为方式中的对比使用英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。前文中的“红眼病”一词反映了中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体感觉。而西方人用“green”来喻指嫉妒,这来源于西方人的认识观。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重外部知识的获得。另外,英汉两种语言的使用者用不同的颜色词去描述同一种现象或事物,是因为他们从不同的角度去观察同一种现象或事物,并用属于不同的颜色范畴的词去描述。如人皮肉碰撞后呈现的颜色是多层次的、不清晰的,人们可以从不同的角度去观察、描述。汉语中常用的词“青”(黑或绿或蓝)来源于颜色“综合范畴”中的暗冷色,而英语词black and blue取的颜色属于“主要范畴”,因此就有了“被打得青一塊,紫一块”与“to be beaten black and blue”的对译,并无本质的区别。3、颜色词在民族生活方式中的对比使用姚小平曾经提到,考古学和人类学已经证实红色是人们最早使用的天然彩色颜料和饰料。这不仅是因为人们重视和喜爱红色,而且也跟红色颜料比绿、蓝等色颜料更容易制取有关。由于红色的实用性及其与火的美好联想,在中国人们有了用红色来象征喜庆、成功、温暖和兴旺等;戏剧中的红色脸谱象征忠义、耿直的品性;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。而对英语民族来说,红色更多地象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,如revenge(血腥复仇),a red battle(血战),a red light district(红灯区,既汉语的“青楼”),交通灯的红色危险、禁止通行信号及体育比赛中的红牌出场指示,从而产生了颜色禁忌。由此可见,英汉颜色词的文化内涵为它们赋予了丰富多彩的外延,不慎之解必将因文化冲突而引起翻译失误,导致交际障碍。
  二、英汉颜色词的互译方法与技巧
  (一)直译词义重合的颜色词,张培基先生对翻译标准概括为“忠实”、“通顺”4个字。忠实指忠于原文的内容,保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等;通顺即指译文语言不必仅仅追求形式的完全相等,还要应追求语用等值,准确地翻译出原文的言外之意。在翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式,忠实原文,再现原作的文化,真正做到“信、达、雅”。对本意或隐含之义相同的颜色词,可以互相直译,例如:血红——blood red,红如玫瑰——as red as a rose,黑心肠——black—hearted,黑市——black market,紫衣——purple clothes,绿叶——green leaves,绿色革命——green revolution,金牌——golden metal。
  (二)意译词义不重合的颜色词1、汉(英)语言中的一种颜色事物,在英(汉)语言中有进会以另一颜色来理解。因而在翻译时千万要注意色彩的正确对应,以免出错。这类词如:黄色电影——blue film、黄道吉日——a white day,青红皂白——black and white,脸色变白——one’s face turns green,紫铜——red copper,紫竹——black bamboo。2、汉(英)语言中的颜色词在英(汉)语言中有时有颜色之表意但无颜色之实意,或是完全没有相应的颜色意义,这种情况下翻译时就要灵活运用,可以直译加补充说明或直接进行意译。一是直译加补充信息法的,如红包——a red paper envelope containing money as a gift,tip,or bonus.pink—collar——粉红衣领阶层的职业,多由妇女从事的粉黛阶层。yellow Journalism——黄色新闻编辑作风(指不择手段地夸张,渲染以招揽或影响读者)。
  (三)是直接进行意译的情况。英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意。如:“Mr.Brown is a very white man.He was looking rather blue the other day.He has been feeling blue lately.W hen I saw him。he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again”(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来)。此例,英语中出现的颜色词,译成汉语后只将其意表达出来,却没有再使用,因为汉语中“白”意味着“纯洁;反动”,“蓝”表“美好的;憧憬的”,“棕色”是普通颜色,无“颜”外之意,“粉红”代表爱情,它们都没表述以上含义,死译就会闹文化冲突,表达不清了。再如:“她脸上黄巴巴的气色已经褪去,露出红润而透着柔和的光泽;眉毛长得浓密起来;枯涩的眼睛也变得黑白分明,水汪汪的了”。可译为:The yellowish dryness disappeared from her face,giving place to a shiny,soft glow.Her eyebrows became thick while her once dull eyes were bright,clear and limpid.原文“黑自分明,水汪汪的”是描写眼睛清晰明亮,闪闪有神,用bright,clear and limpid来译,正恰到好处,若译成black and white(黑自分明;是非分明)就让人不知所云了。这类词在英语和汉语中占较大比重。以下各例中,只译其意,而隐去颜色词。红娘——go between,红自喜事——weddings and funerals,红榜——honor roll,戴绿帽子-to be cuckold,白费劲——in vain,青云志——high aspirations,blue jokes——下流玩笑,to have blueblood——出身高贵,greenhorn一无经验易受骗的人,green power——有钱能使鬼推磨,white sheep——自羊、出于污泥不染者,black sheep——害群之马,败家子。
  自然界是多姿多彩的,在描述色彩缤纷的自然界时英汉民族有时用相同或相似的颜色词,有时则用不同甚至是相反的颜色词。这种差异是两个民族的历史、地理、制度、风俗习惯等文化背景的差异所造成的。综上比较分析,可见汉英颜色词除了部分意义重叠之外,存在着广泛的差异性。作为英语学习者,我们要善于分析、比较其各自的种种意义,以避免在理解上出错,在交际中造成误会或闹成笑话。因此我们必须要研究语言,更要研究民族文化,才能正确理解、使用颜色词。在翻译时必须考虑到多种因素,其中对源语颜色词的基本意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的基础,在翻译中应该在理解的基础上,再结合文本类型、读者对象、文体风格等诸多因素,按照“忠实通顺”的要求,来选择合适的译词。■
  参 考 文 献
  [1]陈丽芳.从“黄”与“蓝”透视中西文化差异[J].太原师范学院学报,2005(4):26.
  [2]姚小平.基本颜色词理论述评——兼论汉语基本颜色词的演变史[J].外语教学与研究,1988(1):37.
  [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [4]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,i997.
  [5]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.
其他文献
【正】 随着资本主义剥削日益国际化,劳动力在国际范围内的流动也越来越频繁.资本主义国家往往利用这一因素作为调节国民经济,加速资本积累的重要手段.实质上便为资产阶级扩
对义乌市区各主要道路实地考查,了解市区内行道树现状,通过对行道树的数据采集和分析,发现义乌市在道路绿化的植物配置上,色彩、季相等变化不合理,树种单一,常绿树与落叶树比例不合
介绍了酶法废纸脱墨工艺的实验室研究结果。
如何改进双毛毯压榨庄荣美丁业荣刘庆起(山东省第二轻工业机械厂252059)关键词双毛毯压榨两面脱水垂直脱水双毛毯压榨是高效率的垂直流压榨类中简单、可靠和方便的一种。目前,国内的结
概念车的诞生可以透露出一家企业未来的发展方向,一直是历届车展上备受瞩目的焦点。在今年的上海车展上,沃尔沃汽车公司全球首发了一款全新概念车——“天地”(Concept Universe),这是沃尔沃“远嫁”中国之后推出的首款概念车,外界都渴望从中看出沃尔沃未来的发展趋势。    沃尔沃汽车将再次掀起北欧豪华风。  在沃尔沃汽车中国总部成立三个月后,刚刚结束的上海车展上沃尔沃全球首发了“天地”概念车。
随着《变形金刚Ⅲ》的热映,雪佛兰也借着大黄蜂科迈罗的顺风车推出了限量版“科鲁兹变形金刚版”;不久前在北京燕莎友谊商城外墙上,一部以“越视界@别克”为主题的3D楼体秀令现场观众大开眼界;去年福特车队再次问鼎中国房车锦标赛,取得了“五年三冠”的成绩……  在这些活动的背后,美系车一次又一次地加深着他们在中国消费者脑中的印象。6年前,雪佛兰对大多数中国人来说是一个较为陌生的汽车品牌,而现在相信绝大多数中
美国汽车工业与政治结合在克莱斯勒终于还清美国政府贷款时达到高潮。从奥巴马接过布什接力棒以后,三年转瞬即逝,2012年的新·届总统大选已经临近。在这样一个关口,美国三大
红麻木质部高低亚钠含量预处理的SCMP浆性能对比⒇陈昌华陈中豪李友明陈铭烈(华南理工大学广州510641)关键词红麻木质部预处理磨浆筛分漂白1前言本试验的预处理方法,采用了碱性亚钠磺化预处
《数字电子技术》是计算机、应用电子、电气自动化类专业的一门重要的专业基础课,是一门关于电子技术应用的入门性质的课程。  传统教学模式为学科型的教学体系,体现了全面和扎实的理论教学和技能训练,强调了学科的完整传授。教学方法太注重教师的“讲”,往往不分轻重缓急的一言堂,往往言者不知所言,闻者不知所云。针对目前高职学生的就业形势,而项目化教学传授的知识和技能是及时的、需要的和有用的,当然印象深刻。  项