论文部分内容阅读
怀着对行吟诗人的几分向往,梦想能在古老渡口驻足,轻抚残断的石碑,拂去故纸上的灰尘,去感知遥远的时代;梦想能将精神放牧远方,化为风中草叶,河边顽石,抑或空谷幽兰,而这一切却在博大精深的古诗词中实现。当苏轼“一点浩然气,千里快哉风”吹到我耳中;当王勃“落霞与孤鹜齐飞,秋?
With a bit of longing for the benevolent poet, the dream can stop at the ancient ferry, stroking the broken stone monuments, dusting the old paper, and perceiving the distant era; dreams can graze away from the spirit and turn it into a wind. Blades of grass, river rocks, or empty valley orchids, and all this is achieved in broad and profound ancient poetry. When Su Shi’s “a bit of awe-inspiring, hurricane-fast winds” blows into my ear; when Wang Bo “falls with falling clouds and solitary waves, Autumn?