基于语料库的奇幻小说词汇文体学分析——以《冰与火之歌》为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingshanhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于语料库文体学理论,自建奇幻小说《冰与火之歌》观察语料库,以其他28部20世纪美国不同题材的小说为参照语料库,借助语料库检索工具WordSmith Tools7.0,从词汇层面剖析该小说的文体特征和表现方式,可以得出语料库文体学理论对文本具有较强的阐释力,且基于语料库的研究方法能够在一定程度上拓宽文体学及文学作品的研究途径。
其他文献
清代,乌兰哈达因特殊的地理位置及内地汉民的不断流入,使该地商业得到快速发展,促使原来单一的经营方式变得多样化,逐步形成了集市贸易。集市贸易的形成和发展不仅满足了居民的生活需要,而且促进了该地商业的发展,使该地商业规模不断扩大。
自古以来,“刀光剑影”都是文人骚客执着书写的一个话题。刀与剑,是月光下冒着冰凉寒气的武器,亦是作者手中的一把利刃。鲁迅的《铸剑》与莫言的《月光斩》,便是基于“刀光剑影”开展叙述,以其独特的叙事策略为起始。分析两者复仇主题的“显”与“隐”,并通过文本的研究对比,可进一步揭示鲁迅之于莫言所存在的不可抹却的影响意义,以及莫言之于鲁迅在继承之外敢于创新的勇气。
汉字作为世界上最古老的文字之一,历经数千年演变,形与义均含有丰富意蕴。“担待”一词作为人们生活中常用的口语词,多表示“宽容,原谅”义。翻看古籍可以发现,同等含义的“担待”亦写作“擔带”,秉持“考境源流”的思想,分析“担(擔)”“带”“待”三字的形与义,可明确两者之间的关系。
随着中国文学“走出去”的步伐越来越快,中国文学译本在海外影响力日渐增强。以胡庚申提出的生态翻译学为理论基础,以贾平凹《高兴》的英译本为例,从语音、词义、句法、篇章文体四个角度分析《高兴》英译本中的语言维转换,旨在为促进中国文学“走出去”提供借鉴和参考。
红色旅游外宣文本具有文化负载词汇多、多用长句和无主句、富含民族传统文化等特征。因此,在翻译时,应考虑动态顺应论,遵循语言结构顺应、文化语境顺应和语篇功能顺应这三个原则,通过运用直译、改译、减译、增译策略,帮助目的语读者更好地理解中国红色文化。
语篇纯理功能中的衔接系统理论包含衔接与连贯两个基本内容,对语篇的连贯性研究具有指导意义。作为南唐后主李煜的千古绝唱,《虞美人》的英译受到了国内外众多学者的青睐。以李煜《虞美人》为例,对其原文和英译本中的衔接系统进行比较分析,旨在说明汉英两种语言在实现语篇连贯性上的差异,并证明该理论在诗歌翻译研究中的可应用性。
在英国诗人安德鲁·马维尔的爱情诗《致他的娇羞的女友》中,女性不仅是男性凝视的对象,而且以负面的形象存在,甚至丧失了话语权。借用“他者”理论,对深入探究诗歌中隐藏的男权意识和女性的三重“他者”地位具有重要意义。
术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。中医术语作为中医语言文字的载体,是语言学研究中不可忽视的一部分。基于语言模因具有权威性、实用性和合理性,以中医药学名词审定委员会公布的《中医药学名词》(2004)中200条三字格术语为语料,旨在分析中医三字格术语结构,探索直译、语序转换和模糊化与明晰化等翻译技巧在三字格术语研究中的可行性。
歇后语是秦安方言独具特色的一种语言表达形式,是秦安地域文化的重要载体之一。以秦安方言歇后语为考察对象,对秦安方言中的歇后语进行梳理归类,从秦安方言歇后语的类型、方言特征、辞格运用、流传因素等四大方面进行分析,有助于进一步了解秦安方言歇后语特色。
焦裕禄是党的好干部,焦裕禄精神是党的宝贵精神财富。增强党的执政本领是党的执政能力建设的必然要求和本质体现,党对此历来高度重视。弘扬焦裕禄精神有助于加强党的长期执政能力建设和增强党的执政本领,能够打牢执政的思想基础、坚定执政的信念信仰、激发执政的生机活力、贯彻执政的发展理念、维护执政的公平正义、坚守执政的为民初心、担当执政的历史使命、确保执政的社会稳定。