安德鲁·马维尔《致他的娇羞的女友》中的女性“他者”

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeykaka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英国诗人安德鲁·马维尔的爱情诗《致他的娇羞的女友》中,女性不仅是男性凝视的对象,而且以负面的形象存在,甚至丧失了话语权。借用“他者”理论,对深入探究诗歌中隐藏的男权意识和女性的三重“他者”地位具有重要意义。
其他文献
英国新生代代表作家扎迪·史密斯的小说《西北》出版于2012年,讲述了 4位生活在伦敦西北区的年轻人的悲剧生活.史密斯通过描写主人公在贫民社区进行的空间活动,揭示了 4位种
柏拉图形而上学的理念论思想是其思想理论的核心,为论述这一理论,柏拉图借助洞穴隐喻逐步区分理念世界与可见世界、现实世界与影像世界、意见与真理、想象与理念。洞穴隐喻人们囿于己见不肯走出洞穴,不能主动离开影像世界,因此便需要对其进行教育,进行“灵魂的转向”,使其对经验与理性进行区分,从而知晓最高的理念。而教育既需要充满哲学思维的哲学家的个人引导,又需要理解理念论的最高统治者——政治上的“哲学王”的引导与规范。由此,理念这一最高存在便贯穿柏拉图的知识论与政治学说,洞穴隐喻便是理解柏拉图理念论的基础所在。
崔浩“国史”案是中国古代历史上的大案,以其牵连广、用刑酷而著称.此案是北魏一朝反汉化的重要体现.通过对史料的分析以及借鉴前贤的研究,可知以崔浩为首的汉族大族急欲将拓
施事话语作为言语行为理论的重要组成部分,对命令、要求、建议等行为的施行具有重要影响。近年来,国内学者纷纷就施事话语进行多角度、跨学科研究。就英语学科教学领域而言,施事话语多应用于英语教师课中。以刘保山对施为句的分类为基础,对英语课堂用语中有关表述命令、建议、要求等施为含义的话语进行再次分类,有助于教师系统应用相关课堂用语,保证课堂质量,提高学生学习效率。
清代,乌兰哈达因特殊的地理位置及内地汉民的不断流入,使该地商业得到快速发展,促使原来单一的经营方式变得多样化,逐步形成了集市贸易。集市贸易的形成和发展不仅满足了居民的生活需要,而且促进了该地商业的发展,使该地商业规模不断扩大。
自古以来,“刀光剑影”都是文人骚客执着书写的一个话题。刀与剑,是月光下冒着冰凉寒气的武器,亦是作者手中的一把利刃。鲁迅的《铸剑》与莫言的《月光斩》,便是基于“刀光剑影”开展叙述,以其独特的叙事策略为起始。分析两者复仇主题的“显”与“隐”,并通过文本的研究对比,可进一步揭示鲁迅之于莫言所存在的不可抹却的影响意义,以及莫言之于鲁迅在继承之外敢于创新的勇气。
汉字作为世界上最古老的文字之一,历经数千年演变,形与义均含有丰富意蕴。“担待”一词作为人们生活中常用的口语词,多表示“宽容,原谅”义。翻看古籍可以发现,同等含义的“担待”亦写作“擔带”,秉持“考境源流”的思想,分析“担(擔)”“带”“待”三字的形与义,可明确两者之间的关系。
随着中国文学“走出去”的步伐越来越快,中国文学译本在海外影响力日渐增强。以胡庚申提出的生态翻译学为理论基础,以贾平凹《高兴》的英译本为例,从语音、词义、句法、篇章文体四个角度分析《高兴》英译本中的语言维转换,旨在为促进中国文学“走出去”提供借鉴和参考。
红色旅游外宣文本具有文化负载词汇多、多用长句和无主句、富含民族传统文化等特征。因此,在翻译时,应考虑动态顺应论,遵循语言结构顺应、文化语境顺应和语篇功能顺应这三个原则,通过运用直译、改译、减译、增译策略,帮助目的语读者更好地理解中国红色文化。
语篇纯理功能中的衔接系统理论包含衔接与连贯两个基本内容,对语篇的连贯性研究具有指导意义。作为南唐后主李煜的千古绝唱,《虞美人》的英译受到了国内外众多学者的青睐。以李煜《虞美人》为例,对其原文和英译本中的衔接系统进行比较分析,旨在说明汉英两种语言在实现语篇连贯性上的差异,并证明该理论在诗歌翻译研究中的可应用性。