浅谈“差点儿”、“差点儿没”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silent_snake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“差点儿”、“差点儿没”是我们经常会说到的词汇,与之相关的句子,有时意义相同,有时却完全相反。为什么会出现这种情况?我们又该怎样区分?在这里,我们就从人们主观愿望、上下文语境、语音间隔、轻重音、个人社会心理、方言原因几个方面来简单分析一下。 “Almost ”, “almost no ” is a term we often say, the related sentences, sometimes the same meaning, sometimes the opposite. Why do we have this situation? How can we distinguish? Here, we briefly analyze people’s subjective desire, context, voice interval, light weight, personal social psychology and dialect reasons.
其他文献
涉外大型石油化工项目的前期准备和设计阶段需要大量专职口译人员。本文试从工程项目技术口译的实践,就英语专业毕业生在工程技术口译中遇到的困难进行了探讨,提出了提高自身
观察利多卡因(Lidocaine, Lido)及联合缺血后处理(Postconditioning, IPO)对离体大鼠全心缺血—再灌注损伤(Myocardical ischemia reperfusion injury, MIRI)的保护作用,探讨可能的作用机制及作用特点。40只健康成龄雌性wistar大鼠,体重220g-250g,随机分为5组,每组8只。3%戊巴比妥钠50 mg/kg腹腔注射麻醉
用完句成分理论分析为什么汉语中只能出现“XXX变了很多”这一固定形式,而没有“变了多”,“变很多”等形式,继而用“有界”与“无界”理论分析为什么动态助词“了”和程度副词
吴语,中国官方定义的八大方言之一,语言特性极近中古华夏雅言,保留较多古汉语用字。“头”字的巧用,曾是汉语中普遍的现象,但经过语言的变迁,北方方言不断弱化“头”的作用,
本文探析了英语报刊新闻中语言模糊现象的功能,并指出模糊语是英语新闻报道中不可或缺的语用手段,它与精确语言共同作用,提高了新闻语言的灵活性、恰当性和可信度,使新闻报道
金岳霖眼中的翻译学,主要分为翻译与翻译哲学,翻译要“意”和“味”并驾齐驱,“翻译”需要融入哲学思想。他的翻译哲学思想主要包括:翻译的方法论、本质论、过程论均非唯主,
目的:探讨震动触觉刺激fMRI对评价4岁以下不同年龄段先天性极重度感音神经聋婴幼儿的听觉及语言相关脑区研究的可行性。研究睡眠状态下4岁以下不同年龄组先天性极重度感音神
模糊性是外交语言的一个重要特色。本文研究外交语言模糊性的三种表现形式,即所指模糊、评价模糊和概括模糊。 Ambiguity is an important feature of diplomatic language.
在多绳提升系统中,提升钢丝绳的张力平衡是很重要的问题。它对延长钢丝绳寿命,保证设备的安全运行十分重要。由于钢丝绳的摩损、锈蚀以及弯曲疲劳,致使强度下降。即安全系数
词汇的文化伴随现象是不同民族文化在语言中最显著的体现。通过对比意汉语中人体器官词汇,并针对具体词汇语义进行比对分析,我们可以初步了解此种文化伴随现象的成因,并有助