论文部分内容阅读
一在多年的翻译实践中,我总觉得现有的翻译词典实在不能完全解决翻译中的困难,特别是译者最常遇到的“词穷”问题。翻译词典的编者把着眼点放在译注原文词的词义,配以极少的意义相等的对应词,未能把扩大译文词语的选择范围作为自己的任务。结果,双语的翻译词典和单语的语文词典作用差不多,都是帮助读者查考生词意义,促进理解文意。不过前者是用译文词语去对原文词语释义罢了。这种注以极少数对应词的方法,对于写作和翻译时查找需要的词语往往无能为力。举
In many years of translation practice, I always feel that the existing translation dictionaries can not completely solve the difficulties in translation, especially the “word poor” most often encountered by translators. The editors of translation dictionaries focus on translating the semantic meaning of the original words, with very few corresponding words of equal meaning, failing to make the choice of expanding the scope of the translated words their task. As a result, bilingual translation dictionaries and monolingual language dictionaries have similar functions, helping readers to examine the meaning of new words and promote understanding of the text. However, the former is to use translated words to explain the original words and phrases Bale. This method of annotating with a handful of correspondences often fails to find the words that are needed for writing and translating. Give