论文部分内容阅读
中国古诗意象丰富,意境幽远,不少西方意象派的杰出作品也从中国古诗中吸取了众多精华。本文通过比较分析《天净沙·秋思》的不同英译,认识到译诗如何在忠实于原诗的基础上最大限度地保持和再现原诗的美学价值。
Chinese ancient poetry is rich in imagery, with far-reaching artistic conception. Many outstanding works of Western imago have also learned many essences from ancient Chinese poetry. Through comparative analysis of different English translations of “Tianjing Sha · Autumn Thoughts”, this paper realizes how translated poems can maintain and reproduce the aesthetic value of the original poems to the maximum extent on the basis of loyalty to the original poems.