论文部分内容阅读
【摘 要】绍兴,一座拥有2500年历史的文化古城,是原汁原味解读鲁迅作品、品味鲁迅笔下风物、感受鲁迅当年生活情境的真实场所。精心保护和恢复后的鲁迅故里已成为立体解读中国近代大文豪鲁迅的场所,成为浙江绍兴的“镇城之宝”。鲁迅先生在日本是一位人气很高的作家,因故乡是绍兴,所以每年绍兴都会迎来很多日本游客。与此同时,很多景点中也相继出现了日语标注的指示牌。但是,经本组组员细心观察,发现有些翻译并不地道。我们认为语言规范,才能够准确地传达景点的文化内涵,且语言须符合异国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍绍兴旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,望能对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。
【关键词】绍兴;旅游景区;日文翻译;规范
一、绍兴旅游景点外语使用现状
绍兴一条独具江南风情的历史街区,素有“东方威尼斯”的美誉。并有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美称,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市。绍兴作为一座旅游业发达的城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。日本与韩国也成为绍兴入境游的两大客源国。那么,绍兴的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,本组组员到绍兴一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,组员们发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍。
由于绍兴与日本有着文化上的不解之缘,比如:鲁迅先生、每年三月初三兰亭书法大赛,再加上绍兴自身的美,日本也是绍兴也就成了入境游的两大客源国之一。这就意味着,绍兴在对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象。但是,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。翻译不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。因此,我和组员们认为有必要对绍兴鲁迅景点的日语翻译进行探讨与研究。
二、景点日文指示牌文本的翻译方法与技巧
旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意义上的约束,在行文中可灵活巧妙地处理,尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体,出现的地名尽量使用日语汉字,措辞尽量避免口语化。
(一)顺译的使用
汉语字词的日译,译者往往沿用日文中的汉字来直接表述。日译过程中沿用汉字的方法,源于中日两国在语言文字和文化上的历史渊源。例如,“小堂前”直接译为“小堂前”,“注意安全”直接译为“安全注意”,“三味书屋”直接译为“三味書屋”,“百草园”直接译为“百草園”等等。这种方法实际上是一种“不译之译”,并不是所有的汉语词都适用这个方法,只有当日本语言文化中有类似甚至相同的事物,或者日本人基于自身语言文化去理解异文化中的类似事物时,才可实现信息上的对等翻译。
(二)加译的使用
加译,即在译文里加入原文中没有的词语,又称增译。使用加译时,添加的内容要简洁,不能过于啰嗦,以免本末倒置。另外,加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然,中文语言表达偏于详尽,但是,在句子与句子之间的关系上,由于两国文化背景和语言思维不同,有时中文里没有明确的,日语里还需要明确表达出来。 例如:
“百岁堂”西侧房屋为周恩来嫡系世居故宅,厅曰“诵芬堂”。厅中的摆设再现了大厅的原貌,是周家逢年过节祭祀祖先的地方,也是会客之所。厅两侧边间是给僮仆等人休息之处。
译文:「百歳堂」西側の部屋は周恩来の直系の子孫が代々住むところで、その広間を「誦芬堂」といいました。広間のなかは、大広間のかつての姿が再現されています。ここは、周家が毎年新年を迎えるときに祖先を祭祀した場所で、また客をもてなした場所でもありました。ホールの両側の部屋は雇い人が休みに使った部屋です。
以上原文没有提到周恩来子子孙孙,译者却在日语中添加了这一内容。笔者认为,进行文化词的日语翻译时,是否需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字,需要根据两点进行判断:一是翻译目的,即是否需要日本游客了解该文化词的文化内涵;二是该文化词承载的文化内涵是否属于通过解释说明后日本人就可以理解的异文化。若文化词并不重要或者通过解说后日本人仍然难以理解,则可以考虑适当删减。
(三)减译的使用
减译,即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现,在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时,由于中日文的思维方式、表达特点不同,减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”,属于“点到即可”的表达方式,在语言表达上比较留有余地,“意会”了就不必再“言传”,说者与听者之间存在着一种默契关系。因此,在中译日的时候,就要对原文里一些多余的内容进行删减,使之符合日语的行文习惯。
三、景区指示牌日文翻译中出现错误的原因
(一)理解错误。例如,“鲁迅笔下风情园”译成“魯迅筆下風情園”,笔者认为不太妥当。很多情况下,这个汉字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,这就需要翻译人员认真仔细核对才行。又如,“鲁迅祖居”译成“魯迅の祖父母の家”,在这里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“闺房”译成“女の子の部屋”,在日语中本来就有“閨房”这个词,在日本人看来并不需要翻译成“女子的房间”。 (二)思维定势。语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的语言传达着人们的思想。语言与思维的关系极为密切。被动表达是日本人常用的表达方式。之所以如此,这与日本社会、文化和日本人的思维方式、行为方式存在着不可分隔的联系。日本四面环海,生活环境相对封闭,发展道路也比较独立。这就造就了日本人重视内部关系的性格,故与人交往时小心谨慎,力求避免使人不快,追求一团和气。将“和”作为中心理念的日本人讨厌自我意识过强。被动表达这可隐藏自我意识、避免展露锋芒,利于保持一团和气,更加符合日本人的思维习惯。如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯,同时让读者读懂原文的含义,这是在翻译过程中需要斟酌推敲的问题。需要根据语境、上下文去做具体,甚至有创意的翻译,以达到语言表达的准确无误,为异文化的交流搭起畅通的桥梁。在汉语句子里用典型的主动句而在翻译成日语时常用被动的形式客观地表示事物事项。这样既可以把事实原样传达,又避免涉及说话者,从而消弱个人意志,符合有利于与人交往的日本人心理特点。因而,很多日本游客在看到景点的日文翻译时第一直觉就是这不是日本人写的。其原因是,我们在翻译的时候十分容易按照中国人的思维方式去遣词造句,从而无法判断这样写出来的日语是否地道。
(三)印刷错误。印刷人员在印刷时没有认真做好核对工作,造成日文的词形、词义产生了歧义。
四、纠正错误的有效方法
(一)提高认识,制定统一细则
随着绍兴市的国际化发展进程的加快,准确、合理、规范地日译景点中的标志牌文本是当前必须尽快解决的一大问题。因此,政府部门应当制定日文翻译细则。如果有像《汉英英汉字典》那样,中日之间也有一部专门针对公共场所的规范性字典或词典,就会避免许多错误。
(二)掌握异国的文化与风俗习惯
语言是文化的载体,在进行中日文翻译时,必须考虑到中日两国的文化,掌握对方的文化与习俗,翻译时才能做到“信、达、雅”。景点指示牌上的相关外文介绍是面向外国游客的第一窗口,如果这些译名、译文完全按照中文的习惯,将会给外国游客造成困扰。因此,翻译人员应当不断提高自身的日语水平。
探讨绍兴旅游景点介绍中日语翻译的方法及文化意蕴的研究,增强绍兴旅游景点日语翻译效果,不但有利于日本游客更好地了解绍兴、认识绍兴,从而吸引更多的日本游客到绍兴来旅游,而且对进一步宣传绍兴民族文化、促进绍兴旅游产业的发展也具有重要的理论意义和现实意义
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
基金项目:
本项目为“2013年国家级大学生创新创业训练计划项目”,项目编号:201312792002
指导教师:张国娟 。
【关键词】绍兴;旅游景区;日文翻译;规范
一、绍兴旅游景点外语使用现状
绍兴一条独具江南风情的历史街区,素有“东方威尼斯”的美誉。并有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美称,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市。绍兴作为一座旅游业发达的城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。日本与韩国也成为绍兴入境游的两大客源国。那么,绍兴的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,本组组员到绍兴一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,组员们发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍。
由于绍兴与日本有着文化上的不解之缘,比如:鲁迅先生、每年三月初三兰亭书法大赛,再加上绍兴自身的美,日本也是绍兴也就成了入境游的两大客源国之一。这就意味着,绍兴在对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象。但是,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。翻译不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。因此,我和组员们认为有必要对绍兴鲁迅景点的日语翻译进行探讨与研究。
二、景点日文指示牌文本的翻译方法与技巧
旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意义上的约束,在行文中可灵活巧妙地处理,尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体,出现的地名尽量使用日语汉字,措辞尽量避免口语化。
(一)顺译的使用
汉语字词的日译,译者往往沿用日文中的汉字来直接表述。日译过程中沿用汉字的方法,源于中日两国在语言文字和文化上的历史渊源。例如,“小堂前”直接译为“小堂前”,“注意安全”直接译为“安全注意”,“三味书屋”直接译为“三味書屋”,“百草园”直接译为“百草園”等等。这种方法实际上是一种“不译之译”,并不是所有的汉语词都适用这个方法,只有当日本语言文化中有类似甚至相同的事物,或者日本人基于自身语言文化去理解异文化中的类似事物时,才可实现信息上的对等翻译。
(二)加译的使用
加译,即在译文里加入原文中没有的词语,又称增译。使用加译时,添加的内容要简洁,不能过于啰嗦,以免本末倒置。另外,加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然,中文语言表达偏于详尽,但是,在句子与句子之间的关系上,由于两国文化背景和语言思维不同,有时中文里没有明确的,日语里还需要明确表达出来。 例如:
“百岁堂”西侧房屋为周恩来嫡系世居故宅,厅曰“诵芬堂”。厅中的摆设再现了大厅的原貌,是周家逢年过节祭祀祖先的地方,也是会客之所。厅两侧边间是给僮仆等人休息之处。
译文:「百歳堂」西側の部屋は周恩来の直系の子孫が代々住むところで、その広間を「誦芬堂」といいました。広間のなかは、大広間のかつての姿が再現されています。ここは、周家が毎年新年を迎えるときに祖先を祭祀した場所で、また客をもてなした場所でもありました。ホールの両側の部屋は雇い人が休みに使った部屋です。
以上原文没有提到周恩来子子孙孙,译者却在日语中添加了这一内容。笔者认为,进行文化词的日语翻译时,是否需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字,需要根据两点进行判断:一是翻译目的,即是否需要日本游客了解该文化词的文化内涵;二是该文化词承载的文化内涵是否属于通过解释说明后日本人就可以理解的异文化。若文化词并不重要或者通过解说后日本人仍然难以理解,则可以考虑适当删减。
(三)减译的使用
减译,即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现,在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时,由于中日文的思维方式、表达特点不同,减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”,属于“点到即可”的表达方式,在语言表达上比较留有余地,“意会”了就不必再“言传”,说者与听者之间存在着一种默契关系。因此,在中译日的时候,就要对原文里一些多余的内容进行删减,使之符合日语的行文习惯。
三、景区指示牌日文翻译中出现错误的原因
(一)理解错误。例如,“鲁迅笔下风情园”译成“魯迅筆下風情園”,笔者认为不太妥当。很多情况下,这个汉字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,这就需要翻译人员认真仔细核对才行。又如,“鲁迅祖居”译成“魯迅の祖父母の家”,在这里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“闺房”译成“女の子の部屋”,在日语中本来就有“閨房”这个词,在日本人看来并不需要翻译成“女子的房间”。 (二)思维定势。语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的语言传达着人们的思想。语言与思维的关系极为密切。被动表达是日本人常用的表达方式。之所以如此,这与日本社会、文化和日本人的思维方式、行为方式存在着不可分隔的联系。日本四面环海,生活环境相对封闭,发展道路也比较独立。这就造就了日本人重视内部关系的性格,故与人交往时小心谨慎,力求避免使人不快,追求一团和气。将“和”作为中心理念的日本人讨厌自我意识过强。被动表达这可隐藏自我意识、避免展露锋芒,利于保持一团和气,更加符合日本人的思维习惯。如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯,同时让读者读懂原文的含义,这是在翻译过程中需要斟酌推敲的问题。需要根据语境、上下文去做具体,甚至有创意的翻译,以达到语言表达的准确无误,为异文化的交流搭起畅通的桥梁。在汉语句子里用典型的主动句而在翻译成日语时常用被动的形式客观地表示事物事项。这样既可以把事实原样传达,又避免涉及说话者,从而消弱个人意志,符合有利于与人交往的日本人心理特点。因而,很多日本游客在看到景点的日文翻译时第一直觉就是这不是日本人写的。其原因是,我们在翻译的时候十分容易按照中国人的思维方式去遣词造句,从而无法判断这样写出来的日语是否地道。
(三)印刷错误。印刷人员在印刷时没有认真做好核对工作,造成日文的词形、词义产生了歧义。
四、纠正错误的有效方法
(一)提高认识,制定统一细则
随着绍兴市的国际化发展进程的加快,准确、合理、规范地日译景点中的标志牌文本是当前必须尽快解决的一大问题。因此,政府部门应当制定日文翻译细则。如果有像《汉英英汉字典》那样,中日之间也有一部专门针对公共场所的规范性字典或词典,就会避免许多错误。
(二)掌握异国的文化与风俗习惯
语言是文化的载体,在进行中日文翻译时,必须考虑到中日两国的文化,掌握对方的文化与习俗,翻译时才能做到“信、达、雅”。景点指示牌上的相关外文介绍是面向外国游客的第一窗口,如果这些译名、译文完全按照中文的习惯,将会给外国游客造成困扰。因此,翻译人员应当不断提高自身的日语水平。
探讨绍兴旅游景点介绍中日语翻译的方法及文化意蕴的研究,增强绍兴旅游景点日语翻译效果,不但有利于日本游客更好地了解绍兴、认识绍兴,从而吸引更多的日本游客到绍兴来旅游,而且对进一步宣传绍兴民族文化、促进绍兴旅游产业的发展也具有重要的理论意义和现实意义
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
基金项目:
本项目为“2013年国家级大学生创新创业训练计划项目”,项目编号:201312792002
指导教师:张国娟 。