【摘 要】
:
光环境提升是城市有机更新的重要部分,在尊重城市遗产的基础上实现活力再生正在成为表达城市遗产价值理念的一种方式。文章以重庆市渝中区嘉西村社区为研究对象,对社区内梯道光环境现状进行了调研,并与相关标准进行了比对。总结归纳了常见的梯道照明设计策略,并结合亚洲设计学年奖“光与空间”金奖作品,从景观性、功能性、经济性对该社区梯道夜间照明改造提出了新的构想,以“光”为切入点,以微改造的方式提升光环境质量与社区
【基金项目】
:
国家自然科学基金“基于体质适应性的VDT办公光环境研究”(项目编号:51778081); 2018年度重庆市专业学位研究生教学案例库—建筑学(CQALK2018001);
论文部分内容阅读
光环境提升是城市有机更新的重要部分,在尊重城市遗产的基础上实现活力再生正在成为表达城市遗产价值理念的一种方式。文章以重庆市渝中区嘉西村社区为研究对象,对社区内梯道光环境现状进行了调研,并与相关标准进行了比对。总结归纳了常见的梯道照明设计策略,并结合亚洲设计学年奖“光与空间”金奖作品,从景观性、功能性、经济性对该社区梯道夜间照明改造提出了新的构想,以“光”为切入点,以微改造的方式提升光环境质量与社区活力,为老旧社区更新提供思路。
其他文献
本文为《人工智能世界:管理的未来》(The Future of Management in an AI World)第一章和第二章的翻译实践报告。该书为科技文本,于2020年出版,主要讲述了人工智能正在重新定义综合管理的性质和原则,颠覆现有的商业模式,并带来社会变革。因此,管理者需要改变并调整。第一章“人工智能与管理概述”,简要描述了人工智能的发展史及其运作方式,同时也概述了人工智能在管理中的应用
本翻译报告的源文本选自《教师素质、专业学习与政策:认可、激励和发展教师专业技能》(Teacher Quality,Professional Learning and Policy:Recognising,Rewarding and Developing Teacher Expertise)一书的第三章到第四章。这两章介绍了教师及教师职业自主权、监管权、专业技能以及教师工作生活等内容,指导读者正确看
同行评议向来在论文发表的过程中起着举足轻重的作用。因此对于学术作者来说,了解同行评议过程以及读懂评议报告的深层含义至关重要。基于此,此次翻译实践选取帕里特里奇教授一书《同行评议话语》第一章作为源文本,旨在帮助学术写作初学者对同行评议有更深的了解。该书第一章是对学术背景下的同行评议的概述。此章依次分析了下述方面的同行评议:研究资助申请、晋升和终身职位申请、学术著作、图书选题申报书以及期刊文章。与此同
本篇翻译实践报告原文节选自《教育公正:自由主义理想、持续不平等及建设性批判》中第一部分的第一章和第二章。作者迈克尔·梅里是荷兰阿姆斯特丹大学教育与哲学系的著名教授。在本书中,他主要阐述了教育公正的内容,教育公正与公立学校、公民意识、多样性、包容性、宗教学校和学校选拔之间的关系,并批判性分析许多人长期以来视为理所当然的观念。本次翻译实践以卡特福德的翻译转换理论为指导。该翻译理论主要包括层次转换和范畴
本次翻译实践报告所选原文为《牛津通识读本:音乐》(Music:A Very Short Introduction)中的第二章和第三章,由英国剑桥大学音乐系荣休教授尼古拉斯·库克(Nicholas Cook)所著。本次翻译实践报告正是基于音乐,特别是古典音乐对人们的重要意义,从全书中选取了第二章和第三章作为翻译的原文。原文属于科普类文本,以通俗易懂的方式向大众普及了音乐的相关知识。整体来看,作者用词
本报告是基于《公共卫生的三个方面及改善途径》(Three Facets of Public Health and Paths to Improvements)一书第二章的英汉翻译实践,该书为美国独立作者和研究分析师贝丝·安·菲德勒(Beth Ann Fiedler)所著,由爱思唯尔公司学术出版社于2020年发行。就内容而言,源文本主要讨论久坐行为对人们身心健康的不利影响以及相关行为的干预方法。就语
本报告基于杰弗里·麦克尔斯(Jeffrey H.Michaels)的著作《话语陷阱与美军——从反恐战争到增兵》(The Discourse Trap and the US Military:From the War on Terror to the Surge)第一章的翻译实践。该书论述了话语陷阱的存在及其影响,并展示话语如何影响战争和战略,属于信息型文本。本报告从词汇、句法和语篇三个层面分析了原
《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》是美国学者威廉·罗斯和伊恩·罗斯的著作。该著作通过叙述美国公共教育体系的历史进程,欧洲和日本的教育制度,以及在教育中引入计算机技术,阐释了当前美国中小学教育改革的历史依据和现状,是一部极具学术价值的教育学专著。在词汇上,多用正式词汇、多义词以及名词化,以使表达正式,体现严谨准确;在句法上,多用被动语态和定语从句,以体现陈述客观、传递更多信息。本翻译实践报告是
<正>双钢路小区位于重庆市渝中区大溪沟街道,是典型的社会单位转型管理而成立的社区,居民住宅34栋,均为上世纪60年代至2000年建成,改造前存在消防安全隐患突出、电线管网乱拉乱接、市政设施较老旧、公共服务配套不完善、社区服务供给能力弱等突出问题。围绕“消隐患、提环境、补功能、留记忆、强管理”开展老旧小区改造提升,坚持“民事民议民定、共商共治共享”原则,引入专业物业服务企业,完善小区长效管理机制,实
本报告是基于《在研究型大学内部构建技术转移》(Building Technology Transfer within Research Universities)一书第十五章的翻译实践。该书分享了全球12所国际一流研究型大学和研究机构的学术创业经验。该书第十五章提出了一个构建技术转移的通用模型。本次翻译实践以费米尔“目的论”三原则为指导,运用不同的翻译方法来解决词汇,句法和篇章三个层面的翻译难点。