桂林旅游景点介绍的英译存在的问题及翻译策略

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxhht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:桂林也在不断建设成为国际旅游胜地,桂林旅游业的蓬勃发展必然会促使来华游客认识和了解当地文化,因此旅游翻译就承担起了文化传播、旅游宣传等交际活动的主要角色。笔者便通过分析桂林景点介绍的英文翻译来总结出其存在的问题以及翻译策略,从而使译文更加规范、准确、通顺,更能吸引外国读者的兴趣。
  关键词:桂林旅游景点介绍;翻译策略;文化传播
  1.桂林旅游景点介绍英译存在的问题
  1.1 文化缺省
  “文化缺省”这个概念是由王东风《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中提出的。文化缺省指交际双方有相同的文化背景,源语作者默认读者了解这一背景知识,因而将其省略。在旅游景点介绍翻译中,逐字逐句的翻译很容易导致文化缺省。例如:独秀峰、象鼻山和月牙池等景点名称,中国人很容易理解,而有些翻译仅仅将它们译为Duxiu Peak, Xiangbi Hill and Yueya Pond,外国游客并不具备相关的文化背景知识,这样的译文无法传递出真正的文化内涵,因此产生文化缺省的问题。
  1.2 信息过载
  译文读者对于原文文化信息接受程度明显低于原文读者在翻译过程中,若将所涵盖的信息全部译出,会造成信息过载,从而使景点介绍十分枯燥冗长,不能达到很好的介绍景点、传播文化的作用。
  1.3 “散点”式英译
  中文在语义结构上偏向于“散点”式,描写时讲究语言的辞藻华丽、意境朦胧,倾向于让读者自己体会,从而导致在描写景物时移步换景,没有焦点。而英文与中文不同,讲究写实、具体以及视角的连贯。笔者发现许多景点译文不顾中英描写景物的差异,主语来回切换,不符合英文的行文习惯。
  2.桂林景点介绍的英译策略
  2.1 增补相关信息
  由于旅游景点介绍常常包含大量历史时期等背景知识,如果不增补具体时间的信息,外国读者有可能产生理解上的偏差。
  例1:广西省政府旧址位于靖江王城内,是在靖江王府的基址上建设起来的。1936年广西省政府由南宁迁桂林在此办公。抗战时期曾多次遭日军飞机轰炸,建筑损毁严重。
  景点译文:The former site of Guangxi provincial government was located in the Jingjiang Prince City, and was moved from Nanning to Guilin and offices were carried out here. In the Anti-Japanese War, it was bombed by the Japanese planes and the buildings were badly damaged.
  分析:“广西省政府”是民国时期的叫法,应补充具体的年代背景,避免使读者混淆。笔者还用括号加上了“广西壮族自治区”来区别过去和现在广西政府的不同名称。另外,原文是按照时间顺序叙述的,在提到“抗日战争时期”时也应当加上具体的年份时间,使时间线更加清晰。
  修改译文:The former site of Guangxi Government (now Guangxi Zhuang Autonomous Reign ) is located in Jingjiang Imperial Mansion in the period of the Republic of China. Guangxi provincial government moved to Guilin from Nanning in 1936. During the Anti-Japanese War (1937-1945), the provincial buildings were bombed by Japanese planes many times and were greatly damaged.
  2.2 省譯法
  省译法是在旅游文本中常见的一种翻译策略。从译文预期目的这个角度考虑,景点介绍英文翻译是为了让外国游客更好的了解中国的风土人情。因此在翻译过程中译者可以考虑到源语与目的语之间的文化差异,酌情省去作用不大的次要信息,突出主要内容。
  例2:到了清代,王府改为广西贡院,考出了585位进士、4位状元,还有一位中国科考历史上最后一位三元及第状元,科举成就位列全国第五。
  景点译文:In the Qing Dynasty, The king’s city was Guangxi Gongyuan, and 585 jinshi and four top scholars were admitted. There was also the last third and top three in the history of Chinese scientific research. The achievements of the imperial examination ranked the fifth in the country.
  分析:此句是介绍历史背景,其中包括了与科举制度相关的名词。如果进行音译,外国游客不能理解,如果展开介绍则需要大量篇幅,造成信息过载。笔者认为“进士”、“状元”和“三元及第状元”都是为了引出“科举成就位列全国第五”,那么进行省译删减,只译出这句话即可。
  修改译文:During Qing Dynasty, the imperial mansion served as Guangxi Gongyuan (the Guangxi Provincial Examination House). It’s achievements of Keju (the Imperial Examination) ranked fifth around the nation.   2.3 音译加注释
  对于具有中国文化特色词的翻译,音译可以体现出文化上的自信,但仅仅对其进行音译而不加以解释则会造成信息缺失。采用音译加注释的方法则很好的解决了这一问题。
  例3:其南北长555米,东西宽330米,基宽5.5米,高5.1米,用方整料石砌筑。东西南北辟有“体仁”“遵义”“端礼”“广智”四城门,其中端礼门为三券拱门。
  景点译文:The ancient wall stretches 555 meters from north to south, 300 meters from east to west; and it is 5.5 meters in width and 5.1 meters in height. Built of square stones, the wall is connected by four gates in all directions, namely the gates of Renti, Zunyi, Duanli and Guangzhi.
  分析:译文对原文理解的错误,城墙不是由四个门连接起来的,而是在东南西北四个方向各有一个城门。四个城门的名字笔者认为可以音译,体现出文化自信,但还需要在后面用括号说明四个词的意思,否则也会存在文化缺省。
  修改译文:The wall stretches 555 meters from north to south, 300 meters from east to west; and it is 5.5 meters in width and 5.1 meters in height. Piled up by tons of square limestone, the wall has four entries in all directions, which were named by “Ren, Yi, Li, Zhi” (benevolence, loyalty,ceremony and wisdom).
  2.4 改写法
  为了让译文更好的实现信息传递的功能,译者必须考虑到译文读者的语言行文习惯以及思维方式,对原文进行适当的调整和改写。
  例4:位于独秀峰东北麓,原有独秀泉,明初因泉凿池,形如月牙。池中曲栏水榭,池畔垂柳依依,为王府御园一景。
  景点译文:The Crescent Pond lies in the northeast of the Solitary Beauty Peak. This pond used to be a spring named Duxiu Spring. People in Ming Dynasty constructed this spring into crescent-shaped. There are corridors over the pond and waterside pavilions and weeping willows on both sides of the pond. This forms a special view in the Imperial Garden.
  分析:译文照搬原文,十分生硬,是中文的散点思维,不符合英语的行文习惯,同时还对原文内容理解有误。“月牙池”和“独秀泉”是两个不同的事物,译文将二者等同。主语应该锁定“the Crescent Pond”,与其相关的景点或历史信息应该处理为附加成分。译文中主语指代不明,一句一个不同的主语,没有视点连贯的意识。
  修改译文:Yueya Pond (Crescent Pond) nestles against the northeast foot of the Duxiu Peak (Solitary Beauty Peak). It was dug in Ming Dynasty to contain the Duxiu Spring (Solitary Beauty Spring) flowed from the peak. It has a shape of crescent and was named after that. The soft breeze stirs the leaves on willows around Crescent Pond, forming a wonderful scene in the backyard.
  总结
  旅游景点介绍的英译是集宣传与文化介绍为一体的二次创作,译者要考虑到外国游客的语言和思维特点、中外文化差异以及译文所期望达到的效果。在忠实传达原文信息的同时,适当的增加、删减信息,重新排列信息的顺序,使译文更好的达意,唤起译文读者的阅读兴趣。
  参考文献
  [1] 刘爱萍.桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略[J].旅游论坛,2014,7(03):82-87.
  [2] 王東风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语, 1997(6): 55-56.
  [3] 吴昊.张家界旅游景点介绍的英文翻译问题[J].边疆经济与文化,2006(02):12-14.
  [4] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005(03):159-164.
  作者简介:
  徐楚(1997),女,汉,河南省襄城县,硕士,广西师范大学,在读翻译硕士
其他文献
摘要:本文分析港口群物流与GDP间协同发展的作用机制,运用灰色关联度模型对津冀港口群物流与京津冀GDP之间的关联性进行实证分析,结果表明两者存在高度的关联性,根据分析结果提出相关对策建议,以期为促进津冀港口物流与GDP的协调共同发展提供理论依据。  关键词:京津冀 GDP 港口群物流 协同发展  在20世纪50年代以来,国外已经开始了港口与区域经济发展之间关系的研究,其中Chioma Jaja认为
期刊
摘要:当前我国已全面建成小康社会,脱贫攻坚是全面建成小康社会的底线任务,“两不愁三保障”是衡量底线任务的标尺。“两不愁三保障”是脱贫攻坚的内在体现,是维系党群关系的重要纽带,是发挥制度优势的有效举措。在落实“两不愁三保障”的过程中存在一些薄弱环节,我们需要通过聚焦“两不愁三保障”的问题与短板来维护全面建成小康社会的成果。  关键词:全面建成小康社会;两不愁;三保障  全面建成小康社会作为第一个百年
期刊
摘 要:在影片语义表达的过程中,《阴影之下》的创作者将各种压力具象化为恐怖元素,进行信息传递和情感宣泄,为整部影片增添了独特的叙事魅力。我们看到的虽是传统恐怖片中的场景,但它不再满足于短暂的视觉冲击,这些画面富有更加丰富饱满的内涵,让人产生更为深刻的精神震慑。  关键词:隐喻;主题;空间;符号  《阴影之下》的故事背景设置在两伊战争时期的伊朗德黑兰,导演在影片中注入了更多的现实,此时恐怖不再只是面
期刊
摘 要在必胜客餐厅服务运营的过程中存在着不合理的排队现象,该排队现象直接影响到了必胜客餐厅餐期的运营状态。这种“病态”的运营状态,带给顾客的是极差的就餐体验,带给企业的是良好口碑的严重影响。  为了解决这种不合理的排队现象,本文提出了以供量求合理排队的方法。旨在当顾客大量涌入餐厅时及时“节流”,以达到餐厅服务不扎堆、人员不空闲的状态,各服务流程能够平稳运行,各服务节点无瓶颈问题。  本文首先介绍了
期刊
摘要:近年来,在新时代信息技术创新日新月异的背景下,在全媒体(全程媒体、全息媒体、全员媒体、全效媒体)不断发展的境域中,信息可谓无处不有、无所不及、无人不用,导致媒体格局和传播方式发生深刻变化,从前期的精准策划能力,到内容的守正求新,再到重塑主流媒体的公信力和影响力,新的元素与多元化格局让广播电视节目创作的样式和形态也应随之发生着变革。  关键词:新媒体 节目样式 创新 多元化  一、节目样态的真
期刊
人类,在灿烂的宇宙中只是一个置身于千万亿群星之中不起眼的物种,它没有什么特别之处,然而,直到英雄的出现——抗“疫”英雄,使得人类与以往不同;英雄的话,更使人类将被永远载入宇宙史册,可歌可泣的语录,将永远铭记。  “等你平安回来,我承包一年的家务”  在驶往前线武汉的大巴上,医护人员赵英明紧贴在车窗户旁,静静地看着蒋先生——她的丈夫蒋昊峻。这个男人此刻不再“坚强”,他用哽咽的声音大声喊道:“赵英明,
期刊
【摘 要】主题党日活动作为党内政治生活的一项基础制度,是加强党的政治建设的重大举措,是加强党员思想管理的重要抓手,是增强组织凝聚力有效途径,也是发挥党员先锋模范作用的具体形式。如何有效的开展主题党日活动?笔者认为应该从组织领导、规章制度、主题内容、形式平台、宣传动员等各方面不断提出新办法、应用新举措,使主题党日活动更贴近教职工党员的实际,符合教职工党员的需求,提升教职工党员的修养。  【关键词】中
期刊
《汤姆叔叔的小屋》主要讲述了汤姆叔叔的遭遇以及乔治一家对压迫他们的奴隶主及奴贩的抗争,最终获得自由的故事。  读这本书过程中,我有许多感触。我印象最深的情节是“小福音使者”伊娃的死。伊娃是一个非常善良可爱的小女孩,可是却被一场疾病夺去了生命。伊娃的性格像他的父亲,善良、活泼,一点也不像她的母亲。她的母亲骄纵、任性,“空有一双美目和十万家资。” 相比之下,汤姆叔叔忠厚老实,为人正直、善良,还是一个虔
期刊
摘要:羌族传统民居建筑中的垂花门是羌族传统文化和汉族传统文化交融的重要表现,其展现出的因地制宜的淳朴之美、技艺精湛的细节之美和与羌族传统民居建筑的融合之美,都具有极高的艺术研究价值。本文将就羌族传统民居建筑中含有垂花门建筑的主要分布范围、羌民居中垂花门的装饰纹样和羌民居垂花门的艺术特征进行研究,对于传承羌族传统民居建筑的垂花门装饰有一定的现实意义。  关键词:羌族传统民居建筑;垂花门;纹样  羌族
期刊
摘要:自胡适将《玩偶之家》翻译引进,“娜拉出走”的形象便开始深入人心,文学作品中便逐渐出现类似“女性出走”的情节,变成了众多作品中的创作母题,反复出现在人们视角中。本文即从“女性出走”母题进行探讨研究,以《伤逝》《倾城之恋》《饮食男女》三部作品为例,分析不断重复的创作母题背后的流变,探究作品中“女性出走”的形象及意义,展示女性独立精神的崛起。  关键词:女性出走 《伤逝》 《倾城之恋》 《饮食男女
期刊