论文部分内容阅读
[摘要]本文通过对唐诗《卖炭翁》及其两个英译本的主位结构的分析得出结论:语篇的主位结构可作为评价译文是否达到信息对等的标准之一。
[关键词]主位 标记主位 非标记主位
主位依据其内容可分为两种:非标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。语篇中句子主位的选择就像摄像镜头的切换一样是由作者来控制的,是作者思维的参照点,依据主位可以对语篇的信息有一个完整的认识。以《卖炭翁》为例:
我们可以按顺序将《卖炭翁》的主位排列起来(用T指代 Theme):T1 卖炭翁/T2 满面……两鬓/T3 卖炭得钱/T4 身上衣裳口中食/T5 可怜身上衣……(他)/ T6 夜来……晓(他)/T7 牛……人……/T8(他们)/T9 翩翩两骑 /T10)黄衣使者白衫儿/T11(他们)/T12一车炭/T13半匹红纱一丈绫。将这13个主位过滤一遍,我们可以根据这些主位而知:诗人思维的起点是卖炭翁(T1),是一个已知信息,后来诗人的思路被他的“满面”和“两鬓”(T2)所吸引,引起诗人的疑问“卖炭得钱……(T3)”,诗人的思路又追随到他的全身,“身上衣裳口中食”,而“可怜身上衣……(他)”(T5)是一个复项主位,“可怜”是人际主位,倾注了诗人无限的同情!“夜来……晓(他)”(T6),是一个标记主位“牛……人……(T7)”他们如何歇息呢“(他们)”(T8)牵动着诗人的视线。突然,眼前出现的“翩翩两骑来者”(T9)标记主位,体现了诗人极大的关注和困惑。“翩翩两骑”是“黄衣使者白衫儿”(T10)。诗人的视线紧紧的盯着“他们”(T11)的
一举一动,看着那“一车炭”(T12)。而那老牛头身上系着的 “半尺红纱一丈绫”(T13),则是滴血的!
基于以上分析我们对诗人的《卖炭翁》的思路有了大概的认识。我们可以依据这一认识对《卖炭翁》的两种不同译本:杨译本(杨宪益译)和Waley译本(ArthurWaley译)进行评述。分析如下
以上表格,除了由汉语和古诗的固有格式以及英语的结构要求而导致的主位数目不同外,我们看出这两译本中Walery 译本比之杨译本更忠实于原文的思路。
(1)杨译本中“What”(T1)作为思维的起点和被陈述的对象,是主位。在WH疑问句中,主位是未知信息。这与原文中以“卖炭翁”(T1)这一已知信息作为思维起点有一定的出入。
(2)杨译本中“Although his coat is thin”(T6)是一个复项主位,“Although”是不能表达原文中“可怜身上衣”(T5)中“可怜”这个人际主位所包含的真挚情感。而Waley 译本中“Although, alas, the coat on his back”(T6)中的“alas”是个叹词,同原文的“可怜”是诗人真情的流露。
(3)杨译本中的“Two riders”(T8)是非标记主位,表达不出原文标记主位“翩翩两骑”(T8)的作用。而Walery 译本中“Suddenly……”(T11)也是一个标记主位,将“翩翩两骑”表现得更鲜明。
以上分析我们认为:译文的语篇功能可以作为评价《卖炭翁》不同译文的标准之一。信息是好译文的灵魂,一篇好的译文所含的信息量应该和原文对等,因为若干个关联的小句主位不仅构成了语篇,也构成了作者的思路。
本文属于徐州工程学院2007科研课题(xky200721)
参考文献:
[1]M.A.K.HallidayAn Introduction To Functional Grammar [M] Foreign Language Teaching And Research Press & Cambridge University Press 2000.
[2]钱军.结构功能语言学[M]吉林教育出版社1998.
[3]张今,张克定.英汉语信息结构对比研究[M] 河南大学出版社1998.
[4]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M] 上海外语教育出版社2001.
作者单位:徐州工程学院外语学院江苏徐州
[关键词]主位 标记主位 非标记主位
主位依据其内容可分为两种:非标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。语篇中句子主位的选择就像摄像镜头的切换一样是由作者来控制的,是作者思维的参照点,依据主位可以对语篇的信息有一个完整的认识。以《卖炭翁》为例:
我们可以按顺序将《卖炭翁》的主位排列起来(用T指代 Theme):T1 卖炭翁/T2 满面……两鬓/T3 卖炭得钱/T4 身上衣裳口中食/T5 可怜身上衣……(他)/ T6 夜来……晓(他)/T7 牛……人……/T8(他们)/T9 翩翩两骑 /T10)黄衣使者白衫儿/T11(他们)/T12一车炭/T13半匹红纱一丈绫。将这13个主位过滤一遍,我们可以根据这些主位而知:诗人思维的起点是卖炭翁(T1),是一个已知信息,后来诗人的思路被他的“满面”和“两鬓”(T2)所吸引,引起诗人的疑问“卖炭得钱……(T3)”,诗人的思路又追随到他的全身,“身上衣裳口中食”,而“可怜身上衣……(他)”(T5)是一个复项主位,“可怜”是人际主位,倾注了诗人无限的同情!“夜来……晓(他)”(T6),是一个标记主位“牛……人……(T7)”他们如何歇息呢“(他们)”(T8)牵动着诗人的视线。突然,眼前出现的“翩翩两骑来者”(T9)标记主位,体现了诗人极大的关注和困惑。“翩翩两骑”是“黄衣使者白衫儿”(T10)。诗人的视线紧紧的盯着“他们”(T11)的
一举一动,看着那“一车炭”(T12)。而那老牛头身上系着的 “半尺红纱一丈绫”(T13),则是滴血的!
基于以上分析我们对诗人的《卖炭翁》的思路有了大概的认识。我们可以依据这一认识对《卖炭翁》的两种不同译本:杨译本(杨宪益译)和Waley译本(ArthurWaley译)进行评述。分析如下
以上表格,除了由汉语和古诗的固有格式以及英语的结构要求而导致的主位数目不同外,我们看出这两译本中Walery 译本比之杨译本更忠实于原文的思路。
(1)杨译本中“What”(T1)作为思维的起点和被陈述的对象,是主位。在WH疑问句中,主位是未知信息。这与原文中以“卖炭翁”(T1)这一已知信息作为思维起点有一定的出入。
(2)杨译本中“Although his coat is thin”(T6)是一个复项主位,“Although”是不能表达原文中“可怜身上衣”(T5)中“可怜”这个人际主位所包含的真挚情感。而Waley 译本中“Although, alas, the coat on his back”(T6)中的“alas”是个叹词,同原文的“可怜”是诗人真情的流露。
(3)杨译本中的“Two riders”(T8)是非标记主位,表达不出原文标记主位“翩翩两骑”(T8)的作用。而Walery 译本中“Suddenly……”(T11)也是一个标记主位,将“翩翩两骑”表现得更鲜明。
以上分析我们认为:译文的语篇功能可以作为评价《卖炭翁》不同译文的标准之一。信息是好译文的灵魂,一篇好的译文所含的信息量应该和原文对等,因为若干个关联的小句主位不仅构成了语篇,也构成了作者的思路。
本文属于徐州工程学院2007科研课题(xky200721)
参考文献:
[1]M.A.K.HallidayAn Introduction To Functional Grammar [M] Foreign Language Teaching And Research Press & Cambridge University Press 2000.
[2]钱军.结构功能语言学[M]吉林教育出版社1998.
[3]张今,张克定.英汉语信息结构对比研究[M] 河南大学出版社1998.
[4]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M] 上海外语教育出版社2001.
作者单位:徐州工程学院外语学院江苏徐州