英汉动物词语的文化内涵比较与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:regrgdgdgg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 英汉语中有大量以动物为喻体的丰富词汇。由于英汉民族文化背景、审美情趣、思维方式的差异,不同动物可产生相同或相似的喻义,而同一种动物可蕴含不同的喻义。动物比喻词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。
  关键词:动物 文化内涵 喻义 翻译
  
  在源远流长的历史演变进程中,语言作为人类创造发明的特有工具,反映了人类社会丰富多彩的文化内容。英汉民族文化背景、审美情趣、思维方式、生态环境不同,形成了各具特色的民族文化。这种文化差异导致人们对同一种动物赋予不同的情感和涵义。本文主要探讨动物在中西文化中的不同涵义及其翻译方法。
  
  1.dragon (龙)
  
  汉语中的龙与英语中的dragon是不对应的,把二者互译是一种误译。在汉语中,龙是吉祥的、尊严的化身,这种传说中的动物能腾云驾雾、呼风唤雨、神通广大。龙在封建社会作为皇帝的象征,具有至高无上、令人敬畏等含义。因而汉语中有“真龙天子”、“望子成龙”、“龙飞凤舞”等生动形象的成语。
  然而西方神话中的龙是一种形似巨大的蜥蜴,长有翅膀,身上有鳞,拖着一条蛇尾,能够喷烟吐火。故西方人视龙为凶恶的象征。Dragon在中世纪象征罪恶或异教,这一词意来自《圣经》中把恶魔撒旦称为“the great dragon”。Dragon多用在贬义词中,如:“sow dragon’s teeth”意思为“播下不和的种子”。它源于希腊神话:dragons teeth为底比斯国王Cadmus播种,后长成勇士而相互厮杀。
  
  2.phoenix(凤凰)
  
  在我国,人们把凤凰比作百鸟之王,是吉祥的象征。由凤凰引申的喻义都是褒义,像“百鸟朝凤”、“凤泊鸾飘”、“鸾凤和鸣”。“凤毛麟角”则指卓越超群、不可多得的人或事物。
  西方传说中,phoenix作为一种神奇的鸟,生活在阿拉伯沙漠中,寿命长达五六百年,临死前为自己筑巢,用翅膀扇起火来把自己烧成灰烬,然后从灰烬中又飞出一只新凤凰而获得新生,因此phoenix有“再生、复活”之意。
  
  3.peacock(孔雀)
  
  在中国,孔雀作为一种供人观赏的鸟,因其开屏时色彩斑斓艳丽而被认为是吉祥的象征。
  而在西方文化中,人们认为孔雀行走时昂首阔步,在炫耀骄傲虚荣的神态,因此常引申为贬义。“proud as peacock”常用来比喻高傲自负、狂妄自大的人。如:
  The queen staggered like a peacock, looking down her nose at the special envoy abroad.
  女王昂首阔步,活像只孔雀,没把这位外国使臣放在眼里。
  
  4.owl(猫头鹰)
  
  在我国,猫头鹰的出现和其凄历的叫声通常与灾难和死亡相联系。“夜猫子进宅”意味着主人将大祸临头。
  然而西方人却把它看作智慧和威严的象征。看到猫头鹰在树上那种正襟危坐的神态,西方人就有了“as serious as an owl”(像猫头鹰一样严肃,正经)的说法。同样因为猫头鹰这种严肃认真、满腹经纶的样子,西方人又把它看作是智慧的动物,因而又常用“as wise as an owl”来比喻某人聪明睿智。
  
  5.cuckoo(杜鹃)
  
  杜鹃又名子规,早在西汉扬雄的《蜀王本纪》就载有蜀王望帝的故事:“蜀人悲子规啼而思望帝。”唐代诗人李白在《宣城见杜鹃花》写道:
  “蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”
  李白由杜鹃花而写到杜鹃鸟,并进而生出令他肠断的乡愁,原因就在于古典文学世代相传下来的杜鹃是个“啼血哀号”的愁苦形象。
  杜鹃鸟在英语中并未形成哀伤的形象感,因而莎士比亚笔下的杜鹃反倒“描出了一片广大的欢欣”。
  And cuckoo-buds of yellow hue
  Do paint the meadow with delight
  The cuckoo then, on every tree,
  Mocks marry men; for thus sings he, Cuckoo
  Cuckoo, cuckoo; O, word of fear,
  Unpleasing to a married man.
  (Love’s Labour’s Lost)
  (还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
  描出了一片广大的欢欣;
  听杜鹃在每一株树上叫,
  把那娶了妻的男人讥笑;咕咕!
  咕咕!咕咕!啊,可怕的声音!
  害的做丈夫的肉跳心惊。
  
  6.crow(乌鸦)
  
  一说起乌鸦,人们都能想到它的黑的特点,因而中国人有“天下乌鸦一般黑”之说,英美人也有“as black as a crow”的表达。但英美人心目中的乌鸦还与contention(争论)、discord(不和)、 strife(冲突)等字眼连在一起,这或许是因为乌鸦那刺耳的叫声很像吵架吧?
  
  7.dove(鸽子)
  
  鸽子在中西方文化中都是“和平、温柔”的象征。但在英语中有个现象:dove是和平的象征,是innocence(天真)和harmlessness(无害)的化身。可一提起pegion(同是鸽子,只不过比dove体型较大),人们却想到cowardice(懦弱)。因而英语中说某人“胆小”便说他是pegion-livered(鸽子胆)。
  
  8.bat(蝙蝠)
  
  提起蝙蝠,我们与西方人的联想也有一定的差别。若一个人视力很差,英美人会说他“as blind as a bat”;若一个人疯得无法理喻,人们会说他“as crazy as a bat”。在西方人心目中,蝙蝠甚至还是吸血鬼的代名词。在许多恐怖电影里,吸血鬼常变成蝙蝠,潜入民宅,吸人鲜血。中国传统文化中,蝙蝠被认为是“幸福,大吉大利”的象征,蝙蝠的“蝠”与“福”字同音,因而有“五福齐全”、“洪福齐天”的形象说法。
  
  9.lion(狮)
  
  中国人把虎看作是百兽之王,象征着“威严、勇敢、凶猛”,如:“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”。但在西方,狮子被认为是百兽之王,英国人以狮子作为国家的象征。英王理查德一世(The British Lion)由于骁勇过人而被称为“The Lion-Heart”。因此lion用于指“名人”。
  
  10.bear(熊)
  
  在中国人看来,熊指“笨拙迟缓,无能”之意,在英语中熊被认为是凶猛残忍的野兽。英语中将熊指人时意指“a bad-tempered person”(鲁莽、粗俗之人)。习语“like a bear with a sore head”表示“脾气暴躁”。
  
  11.wolf(狼)
  
  英汉语中对狼的喻义基本相同,均指“凶猛、狡诈、贪婪”之意。汉语中有“狼心狗肺”、“豺狼当道”、“狼子野心”之意。英语中有“throw to the wolves”(出卖朋友)、“cry wolf”(狼来了)、“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)等贬义词。
  
  12.bull(牛)
  
  牛在中国是“埋头苦干、无私奉献”的典型,汉语中的“俯首甘为孺子牛”深为人们称颂。
  西方人认为牛给人的印象是“性情暴躁、桀骜不驯”。如:
  He bellowed like a bull seeking combat.
  他像头寻衅好斗的公牛一样吼叫着。
  
  13.dog(狗)
  
  狗在我国许多地方作为宠物饲养,但汉语中其喻义多为贬义,像“狗仗人势”、“狗头军师”。
  在西方, dog是一种极受宠爱的动物,人们对狗关怀备至。狗食品、狗餐厅、狗医院甚至狗的婚姻介绍所等可谓应有尽有。从英语谚语“Love me, love my dog”就清楚地看出西方人与狗的亲密关系。用dog指人大多数情况下并无贬低侮辱之意,就象我们说某人“体壮如牛”和“老马识途”中的“牛”和“马”一样。比如:“a gay dog”(一个快活的人),“a bull dog”(一条硬汉子),“a dumb dog”(一个沉默不语的人),“a lucky dog”(一个幸运的人)。如果说“He works like a dog”,也是表扬他拼命工作。
  当然,英语中狗的喻义也有贬义,比如“live a dog’s life”表示“过着贫穷的生活“,“to lie like a dog”指“死得悲惨”,说某物“is going to the dogs”是说它正“走向毁灭”,对某人说“let sleeping dogs lie”(勿惹睡狗)是告诉他不要“惹事生非、自找麻烦”,“treat someone like a dog”表示“虐待某人”,用“dog eat dog”的形象来比喻“人吃人、残酷无情的斗争”。
  
  14.cat(猫)
  
  中国人养猫是为了让它捕捉老鼠,常称见到好东西就想吃的人为馋猫,大概与猫闻到鱼腥味不肯离去有关。
  西方人非常宠爱猫,有“A cat has nine lives.” (猫有九命)的说法。在日常生活中,猫和狗象一对冤家对头相遇必相斗,闹得不亦乐乎。因此“to lead a cat╞and╞dog life”不是“过贫困的生活”,而是指“人与人之间不断地争吵”。
  英美人形容雨下得大时常说“It’s raining cats and dogs.” 古时候生活在北欧的人认为,猫是乘大风雨而来的女巫的化身,狗则是暴风雨之神Odin的侍从,是风雨来临时强风的象征。它们凑到一起,那一定是“rain cats and dogs.”(大雨滂沱)。
  
  15.cricket(蟋蟀)
  
  蟋蟀是秋虫,给我们一种萧索凄清的联想。《诗经》中载有把蟋蟀作为农夫岁末困顿生活的映衬的篇章。蟋蟀无一例外的以凄凉忧伤的形象出现在汉文学中。例如:
  (1) 欧阳修《秋声赋》
  但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。
  (2) 杜牧 《寝夜》
  蛩唱如波咽,更深似水寒。
  (蛩:蟋蟀)
  英美人心目中的蟋蟀形象无伤感色彩,因为它是个“愉快的小蛐蛐”(merry little cricket)。狄更斯在《炉台上的蟋蟀》(A Cricket On the Hearth)里曾塑造出一个小仙灵的蟋蟀形象,它的叫声成了“慰籍心灵的炉边吟唱”。而且这只蟋蟀对于书中的女主人翁还“似乎充满了希望和鼓励”。下面我们再看一例英美作品中蟋蟀的欢乐形象。
  J.Milton, Il Penseroso
  Far from all resort of mirth,
  Save the cricket on the hearth,
  Or the Belmans drousie charm,
  To bless the dores from the nightly harm.
  (远离一切欢娱之地,只剩下炉边的蟋蟀或更夫令人昏睡的魔力,赐福给家家户户,免遭夜殃的伤害)
  16.ant(蚂蚁)
  蚂蚁整天忙忙碌碌,无论在东方西方自古以来就被认为是勤劳肯干、吃苦耐劳的典范。但除此之外,中国人似乎还特别看到蚂蚁“小”的特点,把它们看作一种微不足道的动物,甚至持轻蔑态度,因而有“就像捻死一只蚂蚁一样”、“蝼蚁尚且偷生,何况人乎?”等说法。而西方人则格外注意到蚂蚁终日不停地搜集人类丢弃的食物,因而把它们看作节俭的楷模,有“as frugal as ants”(像蚂蚁一样节俭)的说法。
  
  参考文献:
  [1] 胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
  [2] 杨自俭.英汉语比较与翻译 [M].上海外语教育出版社,2000.
  [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
苦楝皮主要用于动物的驱虫,川楝素主要用于蔬菜和瓜果的驱虫,它们在动物体内的蓄积或在蔬菜、瓜果上残留是否对人类尤其是对孕妇有潜在的影响呢?研究苦楝皮、川楝素对动物的胚
随着新课程改革的不断深化和素质教育理念的普及,初中语文教学逐渐开始注重学生的综合素质培养.初中学生的心理和身体正处于快速发展的时期,是思维能力培养的黄金阶段.加强初
文内指出,顿巴斯各矿井发生煤与瓦斯突出的基本原因之一就是:现行的检查局部性防突措拖使用效果的检查方法不太可靠。列出了按巷道瓦斯涌出量评定防突措施使用效果的结果。巷
磨矿分级回路的数字仿真器可用来评价各种流程的性能。对于给定的流程结构、工艺设备和操作条件,仿真器能计算过程变量的静态值并确定达到生产量和产品质量所要求的工艺条件
摘要:为了适应新时代的需要,我们必须开展创造性教育,改变传统的教育观念,加强教学方法和手段的创新,指导学生进行创造性的学习,培养学生的创造性思维。  关键词:创新性 教学观念 创造性思维     在当今高校教育蓬勃发展的时代,如何全面提高学生素质是摆在教师面前一个艰巨的任务。这就要求教师不仅要培养学生各方面的素质,更重要的是培养学生创造性思维,以适应新的教学模式。创造性思维就是根据一定的目的、任务
计算机专业英语是计算机专业的一门主线课程,本文就如何提高计算机专业英语教学效果,结合实际教学中的具体情况,提出将pairwork教学方式合理有效地运用到计算机英语教学中来,
随着素质教育的不断深化,形象直观的现代教育技术——多媒体,在小学英语教学中的应用日趋广泛,也让课堂充满生机.小学英语教师在教学中可以尝试巧用、妙用、活用多媒体,这样
该文介绍了新型环锤式粉碎机的结构、特点和主要性能参数,并与现在使用的粉碎机进行了对比.其经济效益显著. This paper presents the structure, characteristics and main
随着信息技术的发展和运用,信息技术得到广泛的重视,并纳入到教育事业,希望通过教育的方式不断提高我国的信息技术水平.但是在初中信息技术教学过程中,教学质量并不是那么乐
本文通过对荣华二采区10