找回那股永恒的力量

来源 :中国报业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houwplanling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这个年代,真是媒体的屠宰场。无论好坏、新旧、强弱,无论什么样态,无论在什么城市,每一家媒体都可能面临死亡。这种死不是殉道,而是无路可走。这种世界性的大溃败,当然主要源于技术革命的那只推手;但是,在中国的许多地方,因政绩需要和思路谬导而伸出的那一双双手,破坏性和杀伤力或许更大。我们所在的行业,它的时艰,是当人们谈论纸媒时,没有不说它是将死的。这不是偏见,2014年是中国传统媒体真正意义上的崩坏元年,2015年则是这个群体集中进入颠覆 This era is really the media slaughterhouse. No matter what is good or bad, old and new, strong or weak, no matter what kind of state, no matter what the city, every media may face death. This death is not a martyrdom, but a lack of access. This worldwide defeat, of course, stems primarily from the pusher of the technological revolution; however, in many parts of China, the destructive and lethal forces may be greater in those hands that are extended due to political needs and misconceptions . The tragedy in our industry is that when people talk about paper media, they do not say that it is going to die. This is not a prejudice. In 2014, the first year of the collapse of the traditional Chinese media in its true sense. In 2015, this group was concentrated in the subversive
其他文献
本文通过对荣华二采区10
国家税务总局党组在制定下发的《建立健全税务系统惩治和预防腐败体系的实施意见》中,要求税务系统建立健全“六项机制”,加强税务系统党风廉政建设和反腐败工作,推进税务机
口译译员作为中间方,使讲不同语言的交谈双方得以进行顺畅的交流.译员尽量忠实于双方原话翻译,交谈双方亦要求译员不干涉谈话内容.长久以来,人们基于对语言传达的侧重,时常用
套语指那些以现成的整块形式进行记忆存储,在实际语言输出时不是经语法规则分析和生成,而是直接从长期记忆中提取的语句,它们往往跟一定的社会场景密切相关,如打招呼时的how
连贯是语篇分析中的重要概念。连贯的研究可以从不同的角度进行。传统的研究是从文本着手,研究其信息结构,话题,衔接手段。本文从一个新的角度来分析语篇连贯现象,即从视点的角度
上半年,全国范围内,作为劳动密集型产业代表的纺织行业中小企业倒闭超过1万多家,有三分之二的纺织企业面临重整许振坤的郁闷今年以来,晋江诚安鞋业的老板许振坤一直郁郁寡欢
The paper reports our study on the meaning knowledge and collocation knowledge ofsix high-frequency English verbs among Chinese students at three different lang
补充和扩展了原C620—1车床铭牌螺距调配表,可解决许多进口设备非米制螺纹和非标准螺纹的 加工问题。 Supplement and expansion of the original C620-1 lathe nameplate pitch a
2016年5月28日,由陆军政治工作部主办的《人民陆军》报,在改革强军征途上诞生,受到军内外读者的广泛关注。今年年初,读者们还在深情地留恋刚刚停刊的原七大军区党委机关报。