论文部分内容阅读
按照法律规定,韩国各出版社每年要向韩国国立中央图书馆、韩国国会图书馆缴纳样书。由于大韩出版文化协会代理样书缴纳业务,该协会根据缴纳情况每年也要发表年度新书出版概况。
据大韩出版文化协会发表的最新数据显示,与2008年相比,2009年新书的出版品种数和发行册数都出现创纪录的负增长。“两个负增长”始于2003年,一直持续到2009年,并且还将持续下去。在今天的韩国,即使说“出版不景气”变成了现实,也一点不过分。然而,与行业萧条不对称的是,韩国的文学翻译出版却一枝独秀,如日中天。
外国文学在韩国翻译出版的概貌
2010年以来,韩国首都首尔的多家大型书店,比如教保文库(书店)、永丰文库(书店),其图书卖场都大大缩小,零售增加的品种是图书之外的文化用品。像永丰文库(书店)的钟阁店,过去地下2层都是图书卖场,现在却陈列着文房四宝、日用百货。店长说,销售图书的优势正在消失,书店光卖图书已经无法生存。
不过,与“不景气”形成鲜明对照的是,在各书店的文学图书书架上,陈列着大量从日本语翻译过来的文学书,日本小说、日本诗歌、日本散文、日本文学评论随“店”可见,比比皆是。有关韩国出版专家指出,日本文学图书大量涌进韩国,这种景象前所未有。
比如,教保文库(书店)光化门店,专门摆放日本文学书的大型平台,从过去的一个增加到两个,而且还是放在最显著的位置。村上春树、吉本ばなな等日本当代名家的作品特别抓人眼球。
据大韩出版文化协会的数据显示,韩国2009年“文学”新书出版品种数为8718种,其中翻译图书为2425种,占“文学”新书的27.8%。这个比率已经相当高了,但与最高年份的30%相比,2009年的比率还是稍稍有所下降。
在“文学”翻译书中,“日本文学”独占鳌头,为886种,占“文学”新书的10.2%;占“文学”翻译新书的36.5%。2008年的“日本文学”为837种,2009年与之相比,增加49种,增加比率为5.9%。
按不同国家排名,仅次于“日本”的是“美国”,被翻译成韩语的新书为611种,占“文学”翻译新书的7.0%。排第三的是“英国”, 被翻译成韩语的新书为253种,占“文学”翻译新书的2.9%。排第四的是“法国”, 被翻译成韩语的新书为166种,占“文学”翻译新书的1.9%。排第五的是“德国”, 被翻译成韩语的新书为105种,占“文学”翻译新书的1.2%。排第六的是“中国”, 被翻译成韩语的新书为101种,占“文学”翻译新书的1.2%。
日本文学在韩国翻译出版火暴的原因
“日本文学”图书被翻译成韩语的品种猛增,意味着什么?2009年达到886种,这在韩国图书市场是空前的现象。从2008年至2009年,仅仅两年时间,就有超过170位的日本作者及其作品与韩国读者见面。
在供给一方的韩国出版社与接受一方的韩国读者之间,“日本文学”一再升温,仅仅用“韩国读者天生喜欢日本文学作品,韩国出版商很有商业意识,两好合为一好”来解释,恐怕并不全面。
为什么韩国读者如此热衷于“日本文学”?
历史地看,韩国社会在近几十年里发生了重大变化,从军事独裁的国家演变成市民本位的民主主义国家,各种封建专制统治的框架荡然无存。国民追求多样化的生活方式,重视个人的权利,希望个性化的东西得到尊重。在这些方面比韩国先行一步的日本,有许多经验和教训值得韩国借鉴,而“日本文学”正是重要的契入点之一。
有着“私小说”(归类应当属于自传体小说)传统的“日本文学”,很另类,很自我,很新鲜,很深刻,在多样性的文学表现上建树颇丰。韩国读者说,“日本小说以个人的眼光编织故事,营造气氛,似乎就是为韩国人写的。”
一年就有超过800种的日本作品呈现在韩国读者面前,这为韩国读者寻找喜欢的作家和喜欢的作品提供了大好机会。
此外,互联网在韩国十分发达,一部作品如果得到好评,通过互联网很快就会传遍全韩国。文学作品的读者以女性读者为主,许多文学作品就是因为女性读者的追捧而火暴。日本的文学作品也是如此。据统计资料显示,日本的文学作品在韩国的互联网销售比率很高。在互联网的影响下,村上春树、吉本ばなな、奥田英明、江国香织、东野圭吾等日本作家,都受到韩国读者的追捧。
2009年,翻译成韩语的日本文学作品886种,如果包括库存的和还在市场上流通的, 翻译成韩语的日本文学作品已经超过3000种。这3000种书,即使是在韩国的大型实体书店,也很难找齐。这些书主要通过网络书店销售,在网络书店基本都能买到。
在日本,没有名气的作家的作品,在市场上销售的风险很大。但在韩国,几乎到了日本出版一本文学作品,韩国就翻译一本文学作品的程度。不少日本文学新人,在日本还没有出名,却率先在韩国赚得了人气。
韩国文学在日本翻译出版的现状
日本每年都有各种针对国民的“问卷调查”,像“外国文学在日本的翻译情况调查”就是其中之一。由于年年都有,所以“问卷调查”的诸多提问都是固定不变的。比如“请你列举熟悉的中国作家和作品”,稍有文学常识的日本人就会回答:“鲁迅,《阿Q正传》”;“老舍,《骆驼祥子》”等。比如“请你列举熟悉的韩国作家和作品”,即便是颇有文学修养的日本人也会犯难。有的日本人也许会回答韩国作家“诗人金芝河”;有的日本人也许会回答韩国作品“《春香传》”。再多一点就回答不上来了。
在地理上,尽管隔着日本海,韩国与日本的距离并不遥远。从历史来看,韩国过去还是日本的殖民地。然而,今天的日本人,对韩国的衣食住行、风土人情表现出了漠不关心的样子。
“韩国文学”在日本的翻译出版现状,也反映了这种漠不关心的心态。2008年,从韩国文学作品翻译过来的图书为13种;2009年, 从韩国文学作品翻译过来的图书仅为10种。886种与10种相比,无疑是天壤之别!
2008年,从“韩国文学”翻译成日本语的小说有:宋基淑的《光州的五月》(日本藤原书店出版)、黄晳暎的《パリデギ》(日本岩波书店出版)、金英夏的《阿娘为什么》(日本白帝社出版)、朴贤旭的《还想要一个丈夫》(日本新潮社出版)、チョン·ギョンニン的《ファン·ジニ》(日本德间书店出版)、安秉道的《太王四神记》(日本晚声社出版)等。
从“韩国文学”翻译成日本语的诗歌、文学评论等有:《时间的瞳孔——朴柱泽诗集》(日本思潮社出版)、崔元植的《东亚文学空间的创造》(日本岩波书店出版)、丁奇洙的《韩国与西洋——法国思想、文学的接纳与影响》(日本彩流社出版)、柳宗镐的《我的解放前后》(日本春风社出版)、崔常植的《韩国的民谣传说》(日本东方出版(社)出版)和《韩国女性随笔选》(日本东京文艺社出版)。
2009年, 从“韩国文学”翻译成日本语的小说有:金英夏的《光之帝国》(日本二见书房出版)、蔡万植的《太平天下》(日本平凡社出版)、李浩哲的《板门店》(日本作品社出版)、韩水山的《军舰岛》(日本作品社出版)、孙锡春的《美丽的家》(日本东方出版(社)出版)、金圣钟的《最后的证人》(日本论创社出版)。
从“韩国文学”翻译成日本语的诗歌等有:济州岛诗人选《风和石与菜之花》(日本彩流社出版)、宋友惠的《尹东柱评传——天空与风云与繁星的诗人》(日本藤原书店出版)、徐居正的《太平闲话滑稽传》(日本作家社出版)。
如何解决顺(逆)差大的问题
归纳翻译品种数,从“韩国文学”翻译成日本语的作品,2008年为13种,其中小说7种、诗歌和文学评论等6种;2009年为10种,其中小说6种、诗歌等4种。也就是说,在过去两年里,从“日本文学”翻译成韩语的品种为1723种,与此相对,从“韩国文学”翻译成日本语的品种仅为23种。
日本文学书在韩国出版很多,韩国文学书在日本出版很少,与两国出版商的理念有直接关系。日本出版商总是认为,“韩国文学”在日本“没多少戏”,与其冒险出版,不如不出平安;而韩国出版商则认为,只要是“日本文学”,在韩国一般都有市场需求,先“出”手为强。
此外, 韩国文学书在日本出版很少的其他原因,就是日本大众传媒对“韩国文学”宣传推介比较少,韩国的文学翻译机构工作没有做到家,韩国有关财团在资金支持上力度不够大等。
有关专家指出,假如以上问题得到解决,韩国每年向日本输出30至50种文学书的目标,还是不难实现。
据大韩出版文化协会发表的最新数据显示,与2008年相比,2009年新书的出版品种数和发行册数都出现创纪录的负增长。“两个负增长”始于2003年,一直持续到2009年,并且还将持续下去。在今天的韩国,即使说“出版不景气”变成了现实,也一点不过分。然而,与行业萧条不对称的是,韩国的文学翻译出版却一枝独秀,如日中天。
外国文学在韩国翻译出版的概貌
2010年以来,韩国首都首尔的多家大型书店,比如教保文库(书店)、永丰文库(书店),其图书卖场都大大缩小,零售增加的品种是图书之外的文化用品。像永丰文库(书店)的钟阁店,过去地下2层都是图书卖场,现在却陈列着文房四宝、日用百货。店长说,销售图书的优势正在消失,书店光卖图书已经无法生存。
不过,与“不景气”形成鲜明对照的是,在各书店的文学图书书架上,陈列着大量从日本语翻译过来的文学书,日本小说、日本诗歌、日本散文、日本文学评论随“店”可见,比比皆是。有关韩国出版专家指出,日本文学图书大量涌进韩国,这种景象前所未有。
比如,教保文库(书店)光化门店,专门摆放日本文学书的大型平台,从过去的一个增加到两个,而且还是放在最显著的位置。村上春树、吉本ばなな等日本当代名家的作品特别抓人眼球。
据大韩出版文化协会的数据显示,韩国2009年“文学”新书出版品种数为8718种,其中翻译图书为2425种,占“文学”新书的27.8%。这个比率已经相当高了,但与最高年份的30%相比,2009年的比率还是稍稍有所下降。
在“文学”翻译书中,“日本文学”独占鳌头,为886种,占“文学”新书的10.2%;占“文学”翻译新书的36.5%。2008年的“日本文学”为837种,2009年与之相比,增加49种,增加比率为5.9%。
按不同国家排名,仅次于“日本”的是“美国”,被翻译成韩语的新书为611种,占“文学”翻译新书的7.0%。排第三的是“英国”, 被翻译成韩语的新书为253种,占“文学”翻译新书的2.9%。排第四的是“法国”, 被翻译成韩语的新书为166种,占“文学”翻译新书的1.9%。排第五的是“德国”, 被翻译成韩语的新书为105种,占“文学”翻译新书的1.2%。排第六的是“中国”, 被翻译成韩语的新书为101种,占“文学”翻译新书的1.2%。
日本文学在韩国翻译出版火暴的原因
“日本文学”图书被翻译成韩语的品种猛增,意味着什么?2009年达到886种,这在韩国图书市场是空前的现象。从2008年至2009年,仅仅两年时间,就有超过170位的日本作者及其作品与韩国读者见面。
在供给一方的韩国出版社与接受一方的韩国读者之间,“日本文学”一再升温,仅仅用“韩国读者天生喜欢日本文学作品,韩国出版商很有商业意识,两好合为一好”来解释,恐怕并不全面。
为什么韩国读者如此热衷于“日本文学”?
历史地看,韩国社会在近几十年里发生了重大变化,从军事独裁的国家演变成市民本位的民主主义国家,各种封建专制统治的框架荡然无存。国民追求多样化的生活方式,重视个人的权利,希望个性化的东西得到尊重。在这些方面比韩国先行一步的日本,有许多经验和教训值得韩国借鉴,而“日本文学”正是重要的契入点之一。
有着“私小说”(归类应当属于自传体小说)传统的“日本文学”,很另类,很自我,很新鲜,很深刻,在多样性的文学表现上建树颇丰。韩国读者说,“日本小说以个人的眼光编织故事,营造气氛,似乎就是为韩国人写的。”
一年就有超过800种的日本作品呈现在韩国读者面前,这为韩国读者寻找喜欢的作家和喜欢的作品提供了大好机会。
此外,互联网在韩国十分发达,一部作品如果得到好评,通过互联网很快就会传遍全韩国。文学作品的读者以女性读者为主,许多文学作品就是因为女性读者的追捧而火暴。日本的文学作品也是如此。据统计资料显示,日本的文学作品在韩国的互联网销售比率很高。在互联网的影响下,村上春树、吉本ばなな、奥田英明、江国香织、东野圭吾等日本作家,都受到韩国读者的追捧。
2009年,翻译成韩语的日本文学作品886种,如果包括库存的和还在市场上流通的, 翻译成韩语的日本文学作品已经超过3000种。这3000种书,即使是在韩国的大型实体书店,也很难找齐。这些书主要通过网络书店销售,在网络书店基本都能买到。
在日本,没有名气的作家的作品,在市场上销售的风险很大。但在韩国,几乎到了日本出版一本文学作品,韩国就翻译一本文学作品的程度。不少日本文学新人,在日本还没有出名,却率先在韩国赚得了人气。
韩国文学在日本翻译出版的现状
日本每年都有各种针对国民的“问卷调查”,像“外国文学在日本的翻译情况调查”就是其中之一。由于年年都有,所以“问卷调查”的诸多提问都是固定不变的。比如“请你列举熟悉的中国作家和作品”,稍有文学常识的日本人就会回答:“鲁迅,《阿Q正传》”;“老舍,《骆驼祥子》”等。比如“请你列举熟悉的韩国作家和作品”,即便是颇有文学修养的日本人也会犯难。有的日本人也许会回答韩国作家“诗人金芝河”;有的日本人也许会回答韩国作品“《春香传》”。再多一点就回答不上来了。
在地理上,尽管隔着日本海,韩国与日本的距离并不遥远。从历史来看,韩国过去还是日本的殖民地。然而,今天的日本人,对韩国的衣食住行、风土人情表现出了漠不关心的样子。
“韩国文学”在日本的翻译出版现状,也反映了这种漠不关心的心态。2008年,从韩国文学作品翻译过来的图书为13种;2009年, 从韩国文学作品翻译过来的图书仅为10种。886种与10种相比,无疑是天壤之别!
2008年,从“韩国文学”翻译成日本语的小说有:宋基淑的《光州的五月》(日本藤原书店出版)、黄晳暎的《パリデギ》(日本岩波书店出版)、金英夏的《阿娘为什么》(日本白帝社出版)、朴贤旭的《还想要一个丈夫》(日本新潮社出版)、チョン·ギョンニン的《ファン·ジニ》(日本德间书店出版)、安秉道的《太王四神记》(日本晚声社出版)等。
从“韩国文学”翻译成日本语的诗歌、文学评论等有:《时间的瞳孔——朴柱泽诗集》(日本思潮社出版)、崔元植的《东亚文学空间的创造》(日本岩波书店出版)、丁奇洙的《韩国与西洋——法国思想、文学的接纳与影响》(日本彩流社出版)、柳宗镐的《我的解放前后》(日本春风社出版)、崔常植的《韩国的民谣传说》(日本东方出版(社)出版)和《韩国女性随笔选》(日本东京文艺社出版)。
2009年, 从“韩国文学”翻译成日本语的小说有:金英夏的《光之帝国》(日本二见书房出版)、蔡万植的《太平天下》(日本平凡社出版)、李浩哲的《板门店》(日本作品社出版)、韩水山的《军舰岛》(日本作品社出版)、孙锡春的《美丽的家》(日本东方出版(社)出版)、金圣钟的《最后的证人》(日本论创社出版)。
从“韩国文学”翻译成日本语的诗歌等有:济州岛诗人选《风和石与菜之花》(日本彩流社出版)、宋友惠的《尹东柱评传——天空与风云与繁星的诗人》(日本藤原书店出版)、徐居正的《太平闲话滑稽传》(日本作家社出版)。
如何解决顺(逆)差大的问题
归纳翻译品种数,从“韩国文学”翻译成日本语的作品,2008年为13种,其中小说7种、诗歌和文学评论等6种;2009年为10种,其中小说6种、诗歌等4种。也就是说,在过去两年里,从“日本文学”翻译成韩语的品种为1723种,与此相对,从“韩国文学”翻译成日本语的品种仅为23种。
日本文学书在韩国出版很多,韩国文学书在日本出版很少,与两国出版商的理念有直接关系。日本出版商总是认为,“韩国文学”在日本“没多少戏”,与其冒险出版,不如不出平安;而韩国出版商则认为,只要是“日本文学”,在韩国一般都有市场需求,先“出”手为强。
此外, 韩国文学书在日本出版很少的其他原因,就是日本大众传媒对“韩国文学”宣传推介比较少,韩国的文学翻译机构工作没有做到家,韩国有关财团在资金支持上力度不够大等。
有关专家指出,假如以上问题得到解决,韩国每年向日本输出30至50种文学书的目标,还是不难实现。