论文部分内容阅读
摘 要:本文对国际商务英语发展现状进行分析,并对商务英语于国际贸易中的重要性进行简单解读,同时也对商务英语翻译原则进行阐述。此外,因商务英语于国际贸易中占据重要地位,所以本文也对影响商务英语翻译准确性的因素进行分析,并对商务英语于国际贸易谈判中的应用策略提出几点建议,望以此促进商务英语能够得到长期、稳定发展。
一、国际商务英语发展现状
依据我国现阶段国家出台政策、社会未来发展规划数据统计,我国针对国际商务英语的使用、发展也采取部分措施。如以现阶段国内各高校所开设课程活动为例,大部分高校均已于自身教学规划中设立商务英语专业,部分院校甚至专门开设商务英语翻译课程。部分高校除设立商务英语课程外,也开展相关实训活动。如邀请外国人员进行英语交流,提升学生语感同时也可丰富学生词汇量,同时也可激发学生的英语学习兴趣。此外,各高校也将多位相关学者的商务英语的翻译经验融入至教学活动中,引导学生对商务合同中的特征进行总结、归纳。上述措施均为我国商务英语进一步发展提供支持。艺术文学领域为商务英语较为集中的领域,内容协调性、形式协调性为翻译重点。正因如此,部分国外学者开展商务英语翻译活动时,将翻译重点集中于译文的形式、内容方面,导致所翻译语言具有一定的空洞性及语言翻译的呆板性。现阶段部分商务英语翻译者受此影响,对我国经济发展造成一定阻碍,同时也对世界经济繁荣发展造成制约。
二、商务英语翻译原则
1.语言简洁高效性、针对性、简洁性为商务英语的重要特点,同时也为国家交易谈判中最为重要的特征。商务英语翻译者于实际翻译过程中应对交易目的进行明确,同时,商务英语翻译者于翻译过程中,也应注重翻译语言的简洁性、高效性,切勿使用过多的装饰性语言,此种方式可有效提升交易双方的谈判效率,也可提高交易双方的谈判质量。
2.术语规范商务英语使用是否标准、规范,为体现一名商务英语翻译者是否专业技能是否合格的重要衡量标准之一。商务英语翻译者对于部分无法确定的词意,不可依据自身理解进行翻译,因英语中一词多义现象较为常见,商务英语翻译者应不断提升专业素质,完善自身英语知识体系,仅有如此,方可保证商务英语翻译顺利进行。此外,商务英语翻译者于商务英语实际翻译过程中还应注重翻译语气的合理运用。商务英语翻译者语气运用是否合理为翻译者专业能力的直接体现,商务英语开展英语翻译活动时,语气应不卑不亢,不可过于强势,也不可太过软弱,适合的翻译语气不仅可营造良好谈判范围,同时也可于一定程度上提升交易双方谈判效率。
三、商务英语运用的影响因素
1.翻译者的语言交流技能商务英语作为国际环境中各国家开展贸易活动的重要沟通语言,为保证商务英语的合理运用,商务英语翻译者的语言交流能力尤为重要。因商务英语翻译者的语言交流能力为翻译者自身专业能力的直接体现,并对能否营造良好谈判环境、能否使谈判高效有序进行至关重要。因此,商务英语翻译者除具有健全的专业知识体系外,还应提升自身语言表达能力,强化语言交流技能。因此,商务英语从业者还需具备一定工作经验及良好的临场应变能力,充分满足商务谈判对翻译者所提出的实际要求。
2.翻译者知识体系的掌握国际间商务贸易交流、沟通过程中,通常会涉及多方面的知识体系。如以国际商务合作为例,首先,应对商法具有基本了解,方可于交易双方谈判环节做出理智、专业的判断。此外,贸易谈判过程中,从业人员还应谈判对象或合作对象的宗教信仰、社会文化、风俗习惯等进行全面了解,确保于谈判过程中不会产生冒犯现象,保证谈判双方间的谈判活动是建立在互相平等、互相尊重基础上。除此之外,国际环境中商务合作交流、沟通所涉及的领域也较为广泛,不同行业领域间交流、合作所需要的专业词汇均各有不同。因此,相关从业人员应加强自身专业素质,拓展自身视野。同时,商务英语翻译者知识体系是否健全,可对翻译者翻译质量造成一定影响。所以,商务英语从业者应于空闲时间阅读大量相关专业书籍,以提升自身专业素质,提高翻译质量。
四、商务英语于国际贸易谈判中的应用策略
1.完善翻译者专业知识体系商务英语同其他种类英语具有一定差异,商务英语于实际应用过程中,同其他种类相比专业名词更多。因商务英语翻译者于实际翻译过程中,通常需涉及众多词汇,如国家的社会背景、历史文化、风俗习惯、行业行为规范及相关法律法规等。除上述必备词汇外,商务英语翻译者还应通过多种方式增加自身专业名词储备量。如商务英语翻译者可借助网络观看部分专业性较强的英文节目。此种方式,既可使商务英语翻译者有效掌握行业最新动态,又可便于商务英语翻译者增加自身专业名词储备量。商务英语翻译者也可通过报名参与相关课程培训班,对自身专业技能进行进一步提升,参与此培训课程的各商务英语翻译者间也可对自身于工作中遇到的问题共同进行探讨,共同进步。除此之外,商务英语翻译者还可参与部分社会实践活动,于实践中体会自我价值,从而可便于自身更好的投入至工作中。商务英语翻译者通过参与社会实践活动,除可于活动中体验自身价值外,也可于社会实践活动中增强自身责任感、使命感,进而提升商务英语翻译者综合素质。六、结束语随着世界贸易参与国家越来越多,国家间合作、交流领域也越来越广阔,商务英语逐渐成为人们于国际贸易中关注的重点。因商务英语专业性、针对性较强,所以对商务英语从业者也具有较高要求。商务英语从业者除应具有较高的专业素质外,还需具有良好的专业态度。同时,商务英语从业者还应于实际翻译过程中注意保持译文、原文间语言信息的对等,将谈判双方的观点准确、简洁的传送给对方。此外,商务英语从业者还应不断完善自身知识体系,增加专业词汇储备量,推动商务英语翻译事业进一步发展。
2、提升商务英语翻译技巧一位成功的商务英语从业者应对多种翻译技巧进行了解,并可合理利用自身所掌握翻译技巧,如意译、音译、直译等翻译技巧,商务英语从业人员翻译技巧掌握程度可对工作效率产生直接影响。商务英语翻译者于实际翻译过程中应对多种语言翻译技巧適当进行灵活转换,以此,可于一定程度上保证语言翻译的准确性。商务英语翻译人员可通过灵活的语言转换方式,使所翻译语言更为直截了当且简单易懂。因商务英语翻译质量同谈判效果联系密切,甚至可直接影响谈判结果。因此,商务英语从业人员应不断提升自身专业素质、语言交流能力等,提高翻译质量。商务英语从业人员除提升自身专业素质外,还应忠于原文所表达含义。若于学习过程中遇到问题,还应积极向专业人士进行请教,以进一步完善商务英语从业人员自身知识体系如以某公司近期广告策划谈判为例。首先,实际谈判过程中,翻译者应遵守“礼貌原则”,尽量多使用部分礼貌用语。如礼貌问候、道歉及道谢等。如在实际商务谈判过程中,当自身所持意见同对方所持意见产生矛盾时,可通过婉转用语对自身意见进行表达,此种表达方式,既可有效避免双方矛盾升级,又可将自身看法予以表达,同时也给予交易谈判双方进一步谈话空间,此外,于商务英语谈判中适当加入部分幽默用语,可营造良好的商务英语谈判氛围,是艰难、复杂的商务谈判可于积极的氛围中开展,同时也可提升谈判效率。
(作者单位:长江大学文理学院外国语系)
一、国际商务英语发展现状
依据我国现阶段国家出台政策、社会未来发展规划数据统计,我国针对国际商务英语的使用、发展也采取部分措施。如以现阶段国内各高校所开设课程活动为例,大部分高校均已于自身教学规划中设立商务英语专业,部分院校甚至专门开设商务英语翻译课程。部分高校除设立商务英语课程外,也开展相关实训活动。如邀请外国人员进行英语交流,提升学生语感同时也可丰富学生词汇量,同时也可激发学生的英语学习兴趣。此外,各高校也将多位相关学者的商务英语的翻译经验融入至教学活动中,引导学生对商务合同中的特征进行总结、归纳。上述措施均为我国商务英语进一步发展提供支持。艺术文学领域为商务英语较为集中的领域,内容协调性、形式协调性为翻译重点。正因如此,部分国外学者开展商务英语翻译活动时,将翻译重点集中于译文的形式、内容方面,导致所翻译语言具有一定的空洞性及语言翻译的呆板性。现阶段部分商务英语翻译者受此影响,对我国经济发展造成一定阻碍,同时也对世界经济繁荣发展造成制约。
二、商务英语翻译原则
1.语言简洁高效性、针对性、简洁性为商务英语的重要特点,同时也为国家交易谈判中最为重要的特征。商务英语翻译者于实际翻译过程中应对交易目的进行明确,同时,商务英语翻译者于翻译过程中,也应注重翻译语言的简洁性、高效性,切勿使用过多的装饰性语言,此种方式可有效提升交易双方的谈判效率,也可提高交易双方的谈判质量。
2.术语规范商务英语使用是否标准、规范,为体现一名商务英语翻译者是否专业技能是否合格的重要衡量标准之一。商务英语翻译者对于部分无法确定的词意,不可依据自身理解进行翻译,因英语中一词多义现象较为常见,商务英语翻译者应不断提升专业素质,完善自身英语知识体系,仅有如此,方可保证商务英语翻译顺利进行。此外,商务英语翻译者于商务英语实际翻译过程中还应注重翻译语气的合理运用。商务英语翻译者语气运用是否合理为翻译者专业能力的直接体现,商务英语开展英语翻译活动时,语气应不卑不亢,不可过于强势,也不可太过软弱,适合的翻译语气不仅可营造良好谈判范围,同时也可于一定程度上提升交易双方谈判效率。
三、商务英语运用的影响因素
1.翻译者的语言交流技能商务英语作为国际环境中各国家开展贸易活动的重要沟通语言,为保证商务英语的合理运用,商务英语翻译者的语言交流能力尤为重要。因商务英语翻译者的语言交流能力为翻译者自身专业能力的直接体现,并对能否营造良好谈判环境、能否使谈判高效有序进行至关重要。因此,商务英语翻译者除具有健全的专业知识体系外,还应提升自身语言表达能力,强化语言交流技能。因此,商务英语从业者还需具备一定工作经验及良好的临场应变能力,充分满足商务谈判对翻译者所提出的实际要求。
2.翻译者知识体系的掌握国际间商务贸易交流、沟通过程中,通常会涉及多方面的知识体系。如以国际商务合作为例,首先,应对商法具有基本了解,方可于交易双方谈判环节做出理智、专业的判断。此外,贸易谈判过程中,从业人员还应谈判对象或合作对象的宗教信仰、社会文化、风俗习惯等进行全面了解,确保于谈判过程中不会产生冒犯现象,保证谈判双方间的谈判活动是建立在互相平等、互相尊重基础上。除此之外,国际环境中商务合作交流、沟通所涉及的领域也较为广泛,不同行业领域间交流、合作所需要的专业词汇均各有不同。因此,相关从业人员应加强自身专业素质,拓展自身视野。同时,商务英语翻译者知识体系是否健全,可对翻译者翻译质量造成一定影响。所以,商务英语从业者应于空闲时间阅读大量相关专业书籍,以提升自身专业素质,提高翻译质量。
四、商务英语于国际贸易谈判中的应用策略
1.完善翻译者专业知识体系商务英语同其他种类英语具有一定差异,商务英语于实际应用过程中,同其他种类相比专业名词更多。因商务英语翻译者于实际翻译过程中,通常需涉及众多词汇,如国家的社会背景、历史文化、风俗习惯、行业行为规范及相关法律法规等。除上述必备词汇外,商务英语翻译者还应通过多种方式增加自身专业名词储备量。如商务英语翻译者可借助网络观看部分专业性较强的英文节目。此种方式,既可使商务英语翻译者有效掌握行业最新动态,又可便于商务英语翻译者增加自身专业名词储备量。商务英语翻译者也可通过报名参与相关课程培训班,对自身专业技能进行进一步提升,参与此培训课程的各商务英语翻译者间也可对自身于工作中遇到的问题共同进行探讨,共同进步。除此之外,商务英语翻译者还可参与部分社会实践活动,于实践中体会自我价值,从而可便于自身更好的投入至工作中。商务英语翻译者通过参与社会实践活动,除可于活动中体验自身价值外,也可于社会实践活动中增强自身责任感、使命感,进而提升商务英语翻译者综合素质。六、结束语随着世界贸易参与国家越来越多,国家间合作、交流领域也越来越广阔,商务英语逐渐成为人们于国际贸易中关注的重点。因商务英语专业性、针对性较强,所以对商务英语从业者也具有较高要求。商务英语从业者除应具有较高的专业素质外,还需具有良好的专业态度。同时,商务英语从业者还应于实际翻译过程中注意保持译文、原文间语言信息的对等,将谈判双方的观点准确、简洁的传送给对方。此外,商务英语从业者还应不断完善自身知识体系,增加专业词汇储备量,推动商务英语翻译事业进一步发展。
2、提升商务英语翻译技巧一位成功的商务英语从业者应对多种翻译技巧进行了解,并可合理利用自身所掌握翻译技巧,如意译、音译、直译等翻译技巧,商务英语从业人员翻译技巧掌握程度可对工作效率产生直接影响。商务英语翻译者于实际翻译过程中应对多种语言翻译技巧適当进行灵活转换,以此,可于一定程度上保证语言翻译的准确性。商务英语翻译人员可通过灵活的语言转换方式,使所翻译语言更为直截了当且简单易懂。因商务英语翻译质量同谈判效果联系密切,甚至可直接影响谈判结果。因此,商务英语从业人员应不断提升自身专业素质、语言交流能力等,提高翻译质量。商务英语从业人员除提升自身专业素质外,还应忠于原文所表达含义。若于学习过程中遇到问题,还应积极向专业人士进行请教,以进一步完善商务英语从业人员自身知识体系如以某公司近期广告策划谈判为例。首先,实际谈判过程中,翻译者应遵守“礼貌原则”,尽量多使用部分礼貌用语。如礼貌问候、道歉及道谢等。如在实际商务谈判过程中,当自身所持意见同对方所持意见产生矛盾时,可通过婉转用语对自身意见进行表达,此种表达方式,既可有效避免双方矛盾升级,又可将自身看法予以表达,同时也给予交易谈判双方进一步谈话空间,此外,于商务英语谈判中适当加入部分幽默用语,可营造良好的商务英语谈判氛围,是艰难、复杂的商务谈判可于积极的氛围中开展,同时也可提升谈判效率。
(作者单位:长江大学文理学院外国语系)