理解语言与文化翻译,促进中国文化与文学发展

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzmaazhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里。译者在翻译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。中西思维差异影响语言与翻译,西方人自古以来就注重理性思维,中国的悟性思维在汉语语法中体现的是“人治”。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中国文化和文学更加接近世界文化和文学的主流。
  【关键词】语言 中西思维 英汉语法特征 文化翻译 中国文化和文学
  一、引言
  人类自有文化开始就有传播在进行,传播促进文化发展,但是异语文化之间的传播必须通过翻译这座桥梁。有的译者以超越翻译来认识它,有的译者思考翻译之外的现象和因。我们因该从两种文化之间或交互的语言文化来认知翻译。它是跨语言、跨文化的现象,是来自源语又不同于源语、形成于目标语又不完全是目标语的介乎两者之间的现象,这也是它复杂之所在。因此,在翻译过程中,对语言中所包容的文化信息处理得恰当与否,直接关系到翻译的成败,关系到译文的可信度与可接受。
  二、文化对语言和翻译的影响——体现中西思维方式差异的英汉语法特征
  西方人自古以来就注重理性思维。西方的理性思维在英语语法中所体现的“法治”,重形合,重形式接应,结构要求整齐,句子以形寓意,句段严密规范。因此,英语常常借助各种连接手段,比较严谨。 中国的悟性思维在汉语语法中所体现的“人治”,重意合,重意念连贯,句子以意役形、以神统法,采用散点句法。常常不用或者少用连接手段,比较简洁。英译汉例句,“When I try to understand what it’s that prevent so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper that the other.”译文“为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我们认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。”译文中,“when”,“of ”,“which”这样的连接词语显然省略了。英语中用关系词、连词等来体现句子之间的逻辑关系,注重显性衔接,而汉语通常不用这些词体现逻辑关系,汉语的逻辑关系通常是內隐的。所以,英译汉时,我们要注意把一些连接词省略不译。汉译英例句,“她不老实,我不信任她。”译文为:“Because she is not honest,I can’t trust her.”汉语的句子,特别是有逗号隔开的句子,我们一定要挖掘出其中隐含的逻辑关系,在汉译英当中,添加相应的逻辑关系词。
  三、翻译必须把重心从语言转移到文化上
  翻译指的并非语言本身,而是指蕴藏在语言里的“思维方式”。语言与文化当然不可分离,但亦不可混同。于是后来“文化翻译”在人类学里成了核心概念。不同的文化群体对某一特定文本有不同的解读和反应,因为无论准确与否,在现实中,往往译本的意义成了真正的意义,所以阿萨德称:“一切成功的翻译”都是以“一个具体的生活方式为前提”。他又进一步指出“这个生活方式越远离原作,再度生产也就越不机械僵硬”。这就意味着文化翻译与传统的语言翻译相距甚远。正如阿萨德所言,翻译毕竟是让“读者阅读另外一种生活方式,而不是去掌握采纳一种生活方式”。译文采用机械的直接对应似无必要,亦于事无补。一般而言,翻译要译出意义,这似乎最明显不过了,但源语文本里所蕴含的文化意义符号矩阵,在翻译过程中除了易遭忽略外,还难以复制和重构,故此常有损失。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。
  四、翻译与中国文化和文学
  众所周知,在中国现代文学和思想史上,翻译曾发挥过巨大的作用。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中国文化和文学更加接近世界文化和文学的主流。在许多人眼里,一部中国现代文学史几乎就是一部“翻译过来的”文学史。国外的,特别是来自西方的影响十分明显。但是当我们反思文学和文化翻译所取得的巨大成就时,不禁会感到某种遗憾:在大规模地将国外的,特别是西方的学术思想和文学作品译成中文时, 我们却很少将中国自己的文化理论和文学作品翻译成主要的世界性语言。在那些精通汉语的汉学家中,究竟有多少人愿意将其毕生的时间和精力花在译介中国文化和文学作品上呢?可以说为数极少,因而迄今只有少数幸运儿受益。
  五、结语
  文化融合涉及翻译的诸多重要问题,给翻译工作者提出了更高的要求。译者既要有足够的有关两种语言的知识,又要具备相当丰富的有关两种文化的修养;既要有准确感受原语文化、语言的领悟力,又要有得体反映其在译语文化中的可接受性、自由驾驭译语的表达力;既要用发展的眼光看待所有的语言现象,又要从语境出发解决具体的翻译问题。所有这些,都不是单纯的理论问题。在文化融合的大环境下,我们一方面为可译度逐步提高的前景所鼓舞,一方面感受到社会发展给翻译工作带来的压力,要顺应融合的大趋势、进一步促进文化之间的相互了解和共同发展,翻译工作者还有很多事情要做。
  参考文献:
  [1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.9.3.
  [2]孙艺凤.翻译与多元之美[J].中国翻译,2008.4.10.
  [3]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2).
其他文献
一、技术篇:肥胖病、糖尿病、高血压、颈肩腰腿痛病逐年增多。以下项目虽不能让您大富大贵,却能让您一生无忧。1.太极推拿减肥术:仅凭双手当场减3斤左右,腰围、臀围当场见效
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊
【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。  【关键
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。  一、壮丽之景  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。  【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑  一、引言  科技英语
【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。  【关键词】艾米丽·迪金森 诗歌 翻译 研究  艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美