浅谈小学语文作文教学

来源 :新课程(小学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yj8888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据小学生的心理特点及作文教学的规律,结合教学实践,从选材、立意、构思方面进行指导,旨在让学生喜欢作文。 According to the psychological characteristics of primary school students and composition teaching rules, combined with teaching practice, from material selection, conception, conceptual guidance, designed to make students like writing.
其他文献
本文以原则性多义模式为理论依据,并且基于原型场景和多义网络比较分析了介词on与介词at和in的易混淆义项.
本文针对语用学的总体发展做了回顾,并讨论了交际策略的运用.同时也看到了语用原则的缺陷,并对交际中应遵循的原则给出笔者的观点.
神奇的诗意语文课堂,是一种人生的享受,思想的撞击,生命的感悟。挖掘文本的诗意,彰显教师的诗意,诱发学生的诗意才能打造出诗意盎然的语文课堂。 Magical poetic language c
广告及其翻译,作为国际营销手段,在经济全球化背景下变得越来越重要.广告是文化的产物,也是文化的重要组成部分.因此,广告翻译不可避免地受相关文化因素的影响.本文以具体实
Moment in Peking是林语堂大师最负盛名的一部英文巨著,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。本文基于自建Moment in Peking-京华烟云-瞬息京华中英平行语料库,从词汇、句
朗读在课堂中具有重要地位,特别是对于低年级学生,朗读是低年级学生的主要学习方法,所以,改变毫无生机的朗读现状,促进学生有感情地朗读,让朗读充满生命力成为首要之选。 Re
戏剧的双重性给戏剧翻译带来了很大的困惑。本文从可表演性和可接受性两方面分析,探讨以舞台演出为目的的戏剧翻译所应遵循的原则,并对英若诚汉译本《推销员之死》进行分析,
在翻译过程中,由于受到翻译标准“忠实,通顺”的约束,许多人只能按照语言的形式进行翻译,忽视了中国与英语国家的语言及文化的差异。结果译出来的语言不是让人感觉别扭就是令
高校双语教学在中国当代高等教育改革中备受关注,已被公认为是培养外语良好的高素质人才之有效途径。双语教学实施的关键是师资,本文通过论述高校双语教学对公共英语教师提出
河南理工高校外语教育状况不尽如人意,外语教育面临重重藩篱。问题主要表现在以下几个方面:1.认识问题;2.教学问题;3.师资问题;4.生源问题;5.学科问题。理工高校可以通过端正