以舞台演出为目的的戏剧翻译原则

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wys9802110814
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧的双重性给戏剧翻译带来了很大的困惑。本文从可表演性和可接受性两方面分析,探讨以舞台演出为目的的戏剧翻译所应遵循的原则,并对英若诚汉译本《推销员之死》进行分析,证明这些原则的可行性。 The duality of drama has brought great confusion to drama translation. This article analyzes the principles that should be followed in drama translation for the purpose of stage performance from the aspects of demonstrability and acceptability, and proves the feasibility of these principles by analyzing the death of the salesman .
其他文献
在《框架分析:经验组织论》一书中,欧文·戈夫曼提出了系统的框架理论,其框架概念强调参与社会建构的主体认知,同时指出了框架的变异以及经验组织的脆弱性.本研究着重于戈夫
本文从文化角度出发研究中英称呼语的差异.研究发现,在英语国家中,如平等和个人主义等因素会影响人们在交际中称呼语的选择.而在中国,影响人们称呼语选用的因素有集体主义和
中国的英语学习者在英语写作中经常无法准确且恰当地使用逻辑联结词。对此,本文将对上海师范大学大一新生所写的91篇英语议论文进行研究,以评析其语言能力,特别是了解其对逻
新词翻译的准确性对促进科学知识的普及与交流有重要意义。本文以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例,通过分析目前科学报告中新词的构成特点、提出根据使用频率、语
本文以原则性多义模式为理论依据,并且基于原型场景和多义网络比较分析了介词on与介词at和in的易混淆义项.
本文针对语用学的总体发展做了回顾,并讨论了交际策略的运用.同时也看到了语用原则的缺陷,并对交际中应遵循的原则给出笔者的观点.
神奇的诗意语文课堂,是一种人生的享受,思想的撞击,生命的感悟。挖掘文本的诗意,彰显教师的诗意,诱发学生的诗意才能打造出诗意盎然的语文课堂。 Magical poetic language c
广告及其翻译,作为国际营销手段,在经济全球化背景下变得越来越重要.广告是文化的产物,也是文化的重要组成部分.因此,广告翻译不可避免地受相关文化因素的影响.本文以具体实
Moment in Peking是林语堂大师最负盛名的一部英文巨著,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。本文基于自建Moment in Peking-京华烟云-瞬息京华中英平行语料库,从词汇、句
朗读在课堂中具有重要地位,特别是对于低年级学生,朗读是低年级学生的主要学习方法,所以,改变毫无生机的朗读现状,促进学生有感情地朗读,让朗读充满生命力成为首要之选。 Re