论文部分内容阅读
电影片名是一部电影的缩影,对电影的宣传起重要作用。好的片名翻译能为佳片增光添彩。勒费弗尔提出翻译是一种改写,主要受意识形态,诗学和赞助人三大因素的影响。在此主要在勒费弗尔改写理论视角下分析这三种力量对电影片名翻译的制约。意识形态主要决定了电影题材的选择,诗学形态限制了译语语言的表达,而赞助人首要考虑的是电影的经济价值。
The movie title is a miniature of a movie and plays an important role in the promotion of the movie. A good title translation can add glory to good movies. Lefebvre proposed that translation is a kind of rewriting, which is mainly influenced by three factors: ideology, poetics and patronage. From this point of view, Lefebvre’s theory of rewriting is mainly used to analyze the constraints of these three forces on movie title translation. Ideology mainly determines the choice of the subject matter of the film, and the poetic form limits the expression of the language of the target language. The patron must first consider the economic value of the film.