汉英同传局部分析例证研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mandy_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 以往的同声传译研究鲜有以句子作为分析单位的局部分析。本文运用Gile的局部分析框架,分析输入认知负荷、句子内部信息量和英汉互译时特有的局部困难,结合具体实例,指出译员可能采取的策略。
  关键词: 输入认知负荷 信息量 特有局部困难
  1.引言
  同声传译是一项高负荷的脑力劳动,为了分析这些在有些人看来“不可能的任务”,国内外学者从各个角度作了深层的跨学科的剖析,以分析译员能够完成同传这一“不可能完成的任务”的原因。根据Gile的精力分配模型,同传译员总是在接近自己认知的“饱和”状态下工作。因此,任何微小的问题都可能超过译员负荷,影响译文质量。局部分析是指基于相邻句子间的顺序为基础的分析,分析内容包括输入认知负荷、信息量和特有局部困难等。本文结合具体实例,运用Gile的局部分析框架,分析输入认知负荷、信息量和特有局部困难。
  本文分析的语料为一段中文开幕致辞,时长1分56秒,讲话人语速约180音节/分钟。译员口译经验丰富,实验时状态良好,无外界因素影响,产出的英语译文时长为2分06秒,平均语速190音节/分钟。
  2.局部例证分析
  例1:今天非常荣幸参加××市举行的投资说明会,同时能够见到在座的各位新老朋友感到特别的高兴。
  It is a great pleasure for me to attend××investment briefing(eh)to see friends...old friends and new friends here.
  输入认知负荷(Gile2008)是指由于译员认知资源和精力的有限性,同传时译员的认知负荷一部分来自于当前句子本身,还有一部分来自于完成前一句的口译。也就是说,源语与翻译之间的时间差和说话人讲话的连续性产生了认知负荷。
  译员开始翻译第二句话时,源文已经结束,由此带来输入认知负荷。译员采用相应策略抵消输入认知负荷的影响,把两句并为一句,省略“感到特别的高兴”,避免重新选择主语的麻烦,从而节省了时间。
  例2:××已经成为重要的科技、商贸、信息和金融中心。
  And it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre.
  Gile认为句子的高信息量将提高对译员的听解和产出能力的要求,有可能是“出现频率最高”的困难(Gile 1995:173)。如果汉语源文句子中主句的信息量大的话,译员输出到下一句的认知负荷将增加,给调取已讲信息和听取以后信息带来困难。
  源语中的“科技、商贸、信息和金融中心”无疑增加了信息量,会对译员听解下一句带来认知负荷。讲话人语速较快,且在列举时没有停顿,译员有意识地加快了语速。同时,根据实验后的采访,该译员用笔借助符号或字母快速记下列举的事物,以减轻自己的短期记忆压力。
  例3:××的经济和社会建设取得了跨越式发展,已经成为我国××地区重要的科技、商贸、信息和金融中心,并正在向建设现代化田园城市新目标迈进。
  ××has achieved a leap forward development in economy and social constructions.Therefore,it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre and is also striving to develop itself into a modern garden city.
  汉语属意合语言,句间逻辑关系往往需要译员自己理解。汉英同传时,译员不仅要分析原句的逻辑关系,还要使用必要的连接词来表达逻辑关系。根据Gile的“精力分配”模型,译员的听力和产出的认知处理会相应削弱,从而增加翻译难度。
  源语是典型的一个主语带有多个谓语的汉语句子。正如上文所述,分析不同谓语间的逻辑关系,加上对文字信息的理解,增加了译员翻译的困难。译员所采用的策略是顺句驱动,将原句拆成三句,第一句与第二句是因果关系,第二句与第三句是并列关系。
  3.结语
  本文从Gile的局部分析理论出发,结合具体实例对同传中的局部困难作了分析,分析了输入认知负荷、句子内部信息量和英汉互译特有的局部困难给译员带来的困难,并结合实例分析了译员是采用何种策略来克服这些困难的。希望通过本文,唤出更多的对同声传译局部困难问题的实证研究。
  参考文献:
  [1]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,26(3).
  [2]勒代雷,著.刘和平,译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
其他文献
教师的教育不仅要教给学生知识,更要教会学生思维,而课堂提问则是促使学生积极思维,培养学生分析能力,发展学生智力的有效手段.
明确提出“新课程标准要全面提高学生的语文素养”;“着重培养学生的语文实践能力”;“积极倡导自主、合作、探究的学习方式”.究其要旨,是把“人”(学生)放在第一位.新的课
本文通过对荣华二采区10
古汉语词类活用中因不明活用的性质存在大量误用现象。本文主要从误把词语活用义当做义项、把词语本义当做活用义及把词语引申义当做活用义三个方面进行阐述,分析词类活用的
本文主要从小学德育教学法革新的必然性、小学德育教学法革新的具体内容以及小学德育教学法革新引起的几点思考三个方面来详细阐述如何实施有效的德育教学法,使小学生德育教
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
随着小学英语新课程改革的深入实施,许多新的教学理念也纷纷涌现。其中,拓展教学是大家关注度较高的一项理念之一。因此,不管是在公开课、展示课还是日常教学中,越来越多的教
血管内皮生长因子(VEGF)是血管新生过程中一种重要的因子,在骨髓增生异常性疾病中起重要作用,其主要通过与受体(VEGFR)结合而发挥生物效应.改变骨髓或血浆中VEGF或VEGFR的水
编纂出版《广西大百科全书》是广西壮族自治区党委、政府关于建设文化广西的一项重要内容。这本书的编撰过程以及将来的出版,对我们广西的文化建设、尤其是民族文化的建设,具有重要的意义。对这本书各分卷的编纂出版,各位学者、专家们前段时间做了大量的工作。尤其是在座各位负责编撰的《广西大百科全书·民族卷》,从原来的4500多个条目,调整到现在的3800多个条目,并且已经完成了框架条目的设计,完成了部分样条的撰写