论文部分内容阅读
摘 要: 以往的同声传译研究鲜有以句子作为分析单位的局部分析。本文运用Gile的局部分析框架,分析输入认知负荷、句子内部信息量和英汉互译时特有的局部困难,结合具体实例,指出译员可能采取的策略。
关键词: 输入认知负荷 信息量 特有局部困难
1.引言
同声传译是一项高负荷的脑力劳动,为了分析这些在有些人看来“不可能的任务”,国内外学者从各个角度作了深层的跨学科的剖析,以分析译员能够完成同传这一“不可能完成的任务”的原因。根据Gile的精力分配模型,同传译员总是在接近自己认知的“饱和”状态下工作。因此,任何微小的问题都可能超过译员负荷,影响译文质量。局部分析是指基于相邻句子间的顺序为基础的分析,分析内容包括输入认知负荷、信息量和特有局部困难等。本文结合具体实例,运用Gile的局部分析框架,分析输入认知负荷、信息量和特有局部困难。
本文分析的语料为一段中文开幕致辞,时长1分56秒,讲话人语速约180音节/分钟。译员口译经验丰富,实验时状态良好,无外界因素影响,产出的英语译文时长为2分06秒,平均语速190音节/分钟。
2.局部例证分析
例1:今天非常荣幸参加××市举行的投资说明会,同时能够见到在座的各位新老朋友感到特别的高兴。
It is a great pleasure for me to attend××investment briefing(eh)to see friends...old friends and new friends here.
输入认知负荷(Gile2008)是指由于译员认知资源和精力的有限性,同传时译员的认知负荷一部分来自于当前句子本身,还有一部分来自于完成前一句的口译。也就是说,源语与翻译之间的时间差和说话人讲话的连续性产生了认知负荷。
译员开始翻译第二句话时,源文已经结束,由此带来输入认知负荷。译员采用相应策略抵消输入认知负荷的影响,把两句并为一句,省略“感到特别的高兴”,避免重新选择主语的麻烦,从而节省了时间。
例2:××已经成为重要的科技、商贸、信息和金融中心。
And it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre.
Gile认为句子的高信息量将提高对译员的听解和产出能力的要求,有可能是“出现频率最高”的困难(Gile 1995:173)。如果汉语源文句子中主句的信息量大的话,译员输出到下一句的认知负荷将增加,给调取已讲信息和听取以后信息带来困难。
源语中的“科技、商贸、信息和金融中心”无疑增加了信息量,会对译员听解下一句带来认知负荷。讲话人语速较快,且在列举时没有停顿,译员有意识地加快了语速。同时,根据实验后的采访,该译员用笔借助符号或字母快速记下列举的事物,以减轻自己的短期记忆压力。
例3:××的经济和社会建设取得了跨越式发展,已经成为我国××地区重要的科技、商贸、信息和金融中心,并正在向建设现代化田园城市新目标迈进。
××has achieved a leap forward development in economy and social constructions.Therefore,it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre and is also striving to develop itself into a modern garden city.
汉语属意合语言,句间逻辑关系往往需要译员自己理解。汉英同传时,译员不仅要分析原句的逻辑关系,还要使用必要的连接词来表达逻辑关系。根据Gile的“精力分配”模型,译员的听力和产出的认知处理会相应削弱,从而增加翻译难度。
源语是典型的一个主语带有多个谓语的汉语句子。正如上文所述,分析不同谓语间的逻辑关系,加上对文字信息的理解,增加了译员翻译的困难。译员所采用的策略是顺句驱动,将原句拆成三句,第一句与第二句是因果关系,第二句与第三句是并列关系。
3.结语
本文从Gile的局部分析理论出发,结合具体实例对同传中的局部困难作了分析,分析了输入认知负荷、句子内部信息量和英汉互译特有的局部困难给译员带来的困难,并结合实例分析了译员是采用何种策略来克服这些困难的。希望通过本文,唤出更多的对同声传译局部困难问题的实证研究。
参考文献:
[1]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,26(3).
[2]勒代雷,著.刘和平,译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
关键词: 输入认知负荷 信息量 特有局部困难
1.引言
同声传译是一项高负荷的脑力劳动,为了分析这些在有些人看来“不可能的任务”,国内外学者从各个角度作了深层的跨学科的剖析,以分析译员能够完成同传这一“不可能完成的任务”的原因。根据Gile的精力分配模型,同传译员总是在接近自己认知的“饱和”状态下工作。因此,任何微小的问题都可能超过译员负荷,影响译文质量。局部分析是指基于相邻句子间的顺序为基础的分析,分析内容包括输入认知负荷、信息量和特有局部困难等。本文结合具体实例,运用Gile的局部分析框架,分析输入认知负荷、信息量和特有局部困难。
本文分析的语料为一段中文开幕致辞,时长1分56秒,讲话人语速约180音节/分钟。译员口译经验丰富,实验时状态良好,无外界因素影响,产出的英语译文时长为2分06秒,平均语速190音节/分钟。
2.局部例证分析
例1:今天非常荣幸参加××市举行的投资说明会,同时能够见到在座的各位新老朋友感到特别的高兴。
It is a great pleasure for me to attend××investment briefing(eh)to see friends...old friends and new friends here.
输入认知负荷(Gile2008)是指由于译员认知资源和精力的有限性,同传时译员的认知负荷一部分来自于当前句子本身,还有一部分来自于完成前一句的口译。也就是说,源语与翻译之间的时间差和说话人讲话的连续性产生了认知负荷。
译员开始翻译第二句话时,源文已经结束,由此带来输入认知负荷。译员采用相应策略抵消输入认知负荷的影响,把两句并为一句,省略“感到特别的高兴”,避免重新选择主语的麻烦,从而节省了时间。
例2:××已经成为重要的科技、商贸、信息和金融中心。
And it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre.
Gile认为句子的高信息量将提高对译员的听解和产出能力的要求,有可能是“出现频率最高”的困难(Gile 1995:173)。如果汉语源文句子中主句的信息量大的话,译员输出到下一句的认知负荷将增加,给调取已讲信息和听取以后信息带来困难。
源语中的“科技、商贸、信息和金融中心”无疑增加了信息量,会对译员听解下一句带来认知负荷。讲话人语速较快,且在列举时没有停顿,译员有意识地加快了语速。同时,根据实验后的采访,该译员用笔借助符号或字母快速记下列举的事物,以减轻自己的短期记忆压力。
例3:××的经济和社会建设取得了跨越式发展,已经成为我国××地区重要的科技、商贸、信息和金融中心,并正在向建设现代化田园城市新目标迈进。
××has achieved a leap forward development in economy and social constructions.Therefore,it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre and is also striving to develop itself into a modern garden city.
汉语属意合语言,句间逻辑关系往往需要译员自己理解。汉英同传时,译员不仅要分析原句的逻辑关系,还要使用必要的连接词来表达逻辑关系。根据Gile的“精力分配”模型,译员的听力和产出的认知处理会相应削弱,从而增加翻译难度。
源语是典型的一个主语带有多个谓语的汉语句子。正如上文所述,分析不同谓语间的逻辑关系,加上对文字信息的理解,增加了译员翻译的困难。译员所采用的策略是顺句驱动,将原句拆成三句,第一句与第二句是因果关系,第二句与第三句是并列关系。
3.结语
本文从Gile的局部分析理论出发,结合具体实例对同传中的局部困难作了分析,分析了输入认知负荷、句子内部信息量和英汉互译特有的局部困难给译员带来的困难,并结合实例分析了译员是采用何种策略来克服这些困难的。希望通过本文,唤出更多的对同声传译局部困难问题的实证研究。
参考文献:
[1]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,26(3).
[2]勒代雷,著.刘和平,译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.