论文部分内容阅读
“映照”和“映射”从词性上看都是动词。从词义上看,《汉语大词典》解释“映照”为“照射;映射”;解释“映射”为“映照;照射”。另外,《现代汉语词典》解释“映照”“映射”均为“照射”。由此看来,“映照”和“映射”两个词的意思完全相等。然而,在近年的高考测试题中,常常出现这两个词的选择填空,考生对此很难作出区别。所以,很有辨析的必要。笔者认为,这两个词的意思只能相近而未必相等。这里的区别主要在“照”和‘射“的意思
”Map “ and ”Map “ are verbs in their part of speech. From a lexical point of view, the ”Chinese Dictionary“ interpretation ”mapping “ for ”mapping; mapping “; explain ”mapping “ for ”mapping; irradiation “. In addition, ”Modern Chinese Dictionary“ explanation ”mapping “ ”mapping “ are ”irradiation “. From this, ”mapping “ and ”mapping “ the two words mean exactly the same. However, in recent college entrance examination test questions, often appear the choice of these two words to fill in the blank, the candidate is difficult to make a difference. Therefore, it is necessary to differentiate. The author believes that the meaning of these two words can only be similar but not necessarily equal. The difference here is mainly in the meaning of ”照 照“ and ”射"